Val, говорю же, вспомнил обложку альбома и решил что в прямом смысле надо переводить. Хотя опять же ступил, там же игрушки ожили, это легко можно было связать с сумашествием...
1) Может и можно про игрушки замахнуться, но это выражение устойчивое, так они понимают. 2) Jimmy Eat World - The Middle Перевод понравился. Только, ИМХО, не обращай внимания , просто так, мнение. Ведь песню обычно называют, как название переводится The Middle = Середина , но непонятно содержание.. The Middle = Полпути , не дословно, но отражает содержание.
1) Ну с этим уже определились 2) Думаю Полпути подойдет...Просто когда подбирал перевод Середина или Центр как то не подходили по смыслу. С "в середине" тоже недалеко ушел но все же.
3)Johnny Cash - Ring Of Fire Love Is A Burning Thing And It Makes A Fiery Ring Bound By Wild Desire I Fell Into A Ring Of Fire CHORUS: I Fell Into A Burning Ring Of Fire I Went Down, Down, Down And The Flames Went Higher And It Burns, Burns, Burns The Ring Of Fire The Ring Of Fire I Fell Into A Burning Ring Of Fire I Went Down, Down, Down And The Flames Went Higher And It Burns, Burns, Burns The Ring Of Fire The Ring Of Fire The Taste Of Love Is Sweet When Hearts Like Ours Meet I Fell For You Like A Child Oh, But The Fire Went Wild CHORUS I Fell Into A Burning Ring Of Fire I Went Down, Down, Down And The Flames Went Higher And It Burns, Burns, Burns The Ring Of Fire The Ring Of Fire I Fell Into A Burning Ring Of Fire I Went Down, Down, Down And The Flames Went Higher And It Burns, Burns, Burns The Ring Of Fire(х2) And It Burns, Burns, Burns The Ring Of Fire(х2)
Перевод - Кольцо огня Любовь – обжигающая штука И она выписывает огненное кольцо. Охваченный дикой страстью, Я попал в кольцо огня. Припев: Я попал в кольцо огня. Оно затягивало меня все дальше и дальше. А моя страсть все росла. И оно обжигает, обжигает, обжигает Кольцо огня. Кольцо огня. Я попал в кольцо огня. Оно затягивало меня все дальше и дальше. А моя страсть все росла. И оно обжигает, обжигает, обжигает Кольцо огня. Кольцо огня. Любовь сладка, Когда сердца-перекресток наших душ. Я влюбился в тебя, как мальчишка, Огонь стал неуправляем. Припев.
1)Burning Ring Of Fire (Не дословно) ? Ловушка кольца огня/ огненное кольцо (мне так нравиться ) обжигающее кольцо огня/ огненное кольцо 2) Если понравится It Burns, Burns, Burns Оно обжигает, обжигает, обжигает Следовательно нужно придерживаться Burn=обжигает. Love Is A Burning Thing Любовь – обжигающая штука
Пофиксил перевод. Так лучше?
Мне кажется - да . Слушайте, а если "кольцо" - то, может, "оно сжимается вокруг меня"?
Классный перевод. Сейчас смотрю и думаю: я бы так мысли не передал. Хотя, всё, конечно, от чувства и любви к песне зависит. Единственное замечание: And It Makes A Fiery Ring Bound By Wild Desire I Fell Into A Ring Of Fire Мне кажется, выделенная строчка является причастным оборотом, зависимым от именно следующей, а не предыдущей строки. По русски говоря, на мой взгляд, не И она выписывает огненное кольцо, Опутанное дикой страстью, а Охваченный дикой страстью, Я попал в огненное кольцо.
Dan_UndeaD верно подмечено! А то еще показалось, что эта строчка немного не в тему и не вяжется. Спасибо! Пофиксил!