The Cure - Pictures of you

  1. Leo
    Leo
    Если бы я нашел подходящие слова
    Я мог бы удержать тебя
    Если бы я нашел подходящие слова
    Я б не разрушил
    Мои воспоминания о тебе

    Смотрю так долго на образ тебя,
    Но я не смог тебя удержать
    Так долго искал правдивые слова
    Но всегда лишь разрушал
    Мои воспоминания о тебе

    Не было в мире ничего,
    Чего я желал бы больше,
    Чем ощущать тебя в своей душе
    Не было в мире ничего,
    Чего я желал бы больше,
    Чем никогда не чувствовать утраченными
    Мои воспоминания о тебе
  2. Mickushka
    Mickushka
    Смотрю так долго на образ тебя - может, на твой образ? А то образ тебя не очень по-русски звучит)
  3. Leo
    Leo
    А по-моему так звучит как-то торжественней и ближе к оригиналу "pictures of you", а не "your pictures", но "твой образ" - действительно звучит более "по-русски"
  4. Ольга-Лиса
    Ольга-Лиса
    Да, как-то не заметила я) Хорошо, но тогда как же, по твоей логике, перевести friend of mine ?
  5. Leo
    Leo
    "Друг мой"!
  6. Ольга-Лиса
    Ольга-Лиса
    Ну ведь не "друг меня" же! По аналогии всё равно получается "твой образ" (в крайнем случае - "образ твой").
  7. Leo
    Leo
    Хорошо, погорячился я с "образом тебя", надо было "образ твой", но это ничего, зато корявый почерк автора сразу видно
  8. Angler
    Angler
    "Веселых песен у The Cure я не встречал, так что в переводе тоже буду давить на жалость."
    Есть немного - Doing the unstuck, Lovecats, The Walk, Why can't I be you, Let's go to bed, но в основном - да, жутко жалостливые.
    По переводу Pictures of you
    Есть несколько спорных моментов
    1. И притворно кричала (screamed at the make-believe). Скорее всего, другой смысл.
    2. Отпустить все... (вариант: чтобы продолжить это (пустить все на самотек) - то бишь расслабиться и получить удовольствие
    3. Очень слаба (вариант: очень хрупка, если так можно сказать)
    4. Медленно угасая
    Ты была ангелом,
    slow drowned you were
    angels
    - смущает angels
    Я бы попросил перевести это Julie P, если не трудно, а то вдруг опять какая-нить инверсия
    5. Обнимаю в последний раз, затем тихо ускользаю
    Возможно речь идет о сне (грезах) и это она его обнимает, а затем ускользает, но не уверен
  9. Angler
    Angler
    6. Но, я ничего не вижу
    Добавил бы опять или как всегда
    7. Чем никогда не чувствовать утраченными
    Мои воспоминания о тебе
    Я бы в лоб перевел: не чувствовать себя разрушающим (созданные мной) твои образы, видимо, поэтому мне никогда не удавались литературные переводы .
    С ув.,
  10. Julie P
    Julie P
    to Angler : всегда пожалуйста ))

    Remembering you how you used to be
    Slow drowned you were angels
    So much more than everything

    Вспоминая тебя, какой ты была..
    Хоть ты и медленно шла на дно, но ты была подобна ангелам,
    Больше ,чем кому бы то ни было


    7 Последняя фраза:
    There was nothing in the world that I ever wanted more
    Than to never feel the breaking apart all my pictures of you

    И не было ничего в мире, чего я хотел бы больше,
    Чем НИКОГДА НЕ... = обычно в таком случае придаточное предложение наделяют положит.смыслом (минус на минус - плюс ), так как отрицания хватает и в главном предложении

    Имеем:
    И больше всего в этом мире я хотел бы
    Сохранить в целостности свои воспоминания о тебе
Показано с 31 по 40 из 54