Если бы я нашел подходящие слова Я мог бы удержать тебя Если бы я нашел подходящие слова Я б не разрушил Мои воспоминания о тебе Смотрю так долго на образ тебя, Но я не смог тебя удержать Так долго искал правдивые слова Но всегда лишь разрушал Мои воспоминания о тебе Не было в мире ничего, Чего я желал бы больше, Чем ощущать тебя в своей душе Не было в мире ничего, Чего я желал бы больше, Чем никогда не чувствовать утраченными Мои воспоминания о тебе
Смотрю так долго на образ тебя - может, на твой образ? А то образ тебя не очень по-русски звучит)
А по-моему так звучит как-то торжественней и ближе к оригиналу "pictures of you", а не "your pictures", но "твой образ" - действительно звучит более "по-русски"
Да, как-то не заметила я) Хорошо, но тогда как же, по твоей логике, перевести friend of mine ?
"Друг мой"!
Ну ведь не "друг меня" же! По аналогии всё равно получается "твой образ" (в крайнем случае - "образ твой").
Хорошо, погорячился я с "образом тебя", надо было "образ твой", но это ничего, зато корявый почерк автора сразу видно
"Веселых песен у The Cure я не встречал, так что в переводе тоже буду давить на жалость." Есть немного - Doing the unstuck, Lovecats, The Walk, Why can't I be you, Let's go to bed, но в основном - да, жутко жалостливые. По переводу Pictures of you Есть несколько спорных моментов 1. И притворно кричала (screamed at the make-believe). Скорее всего, другой смысл. 2. Отпустить все... (вариант: чтобы продолжить это (пустить все на самотек) - то бишь расслабиться и получить удовольствие 3. Очень слаба (вариант: очень хрупка, если так можно сказать) 4. Медленно угасая Ты была ангелом, slow drowned you were angels - смущает angels Я бы попросил перевести это Julie P, если не трудно, а то вдруг опять какая-нить инверсия 5. Обнимаю в последний раз, затем тихо ускользаю Возможно речь идет о сне (грезах) и это она его обнимает, а затем ускользает, но не уверен
6. Но, я ничего не вижу Добавил бы опять или как всегда 7. Чем никогда не чувствовать утраченными Мои воспоминания о тебе Я бы в лоб перевел: не чувствовать себя разрушающим (созданные мной) твои образы, видимо, поэтому мне никогда не удавались литературные переводы . С ув.,
to Angler : всегда пожалуйста )) Remembering you how you used to be Slow drowned you were angels So much more than everything Вспоминая тебя, какой ты была.. Хоть ты и медленно шла на дно, но ты была подобна ангелам, Больше ,чем кому бы то ни было 7 Последняя фраза: There was nothing in the world that I ever wanted more Than to never feel the breaking apart all my pictures of you И не было ничего в мире, чего я хотел бы больше, Чем НИКОГДА НЕ... = обычно в таком случае придаточное предложение наделяют положит.смыслом (минус на минус - плюс ), так как отрицания хватает и в главном предложении Имеем: И больше всего в этом мире я хотел бы Сохранить в целостности свои воспоминания о тебе