Aerosmith - Toys In The Attic (щцените перевод)

  1. JeromKid
    JeromKid
    Val, говорю же, вспомнил обложку альбома и решил что в прямом смысле надо переводить.

    Хотя опять же ступил, там же игрушки ожили, это легко можно было связать с сумашествием...
  2. Val
    Val
    1) Может и можно про игрушки замахнуться, но это выражение устойчивое, так они понимают.
    2) Jimmy Eat World - The Middle
    Перевод понравился.

    Только, ИМХО, не обращай внимания , просто так, мнение. Ведь песню обычно называют, как название переводится

    The Middle = Середина , но непонятно содержание..

    The Middle = Полпути , не дословно, но отражает содержание.
  3. JeromKid
    JeromKid
    1) Ну с этим уже определились
    2) Думаю Полпути подойдет...Просто когда подбирал перевод Середина или Центр как то не подходили по смыслу. С "в середине" тоже недалеко ушел но все же.
  4. JeromKid
    JeromKid
    3)Johnny Cash - Ring Of Fire
    Love Is A Burning Thing
    And It Makes A Fiery Ring
    Bound By Wild Desire
    I Fell Into A Ring Of Fire

    CHORUS:
    I Fell Into A Burning Ring Of Fire
    I Went Down, Down, Down
    And The Flames Went Higher

    And It Burns, Burns, Burns
    The Ring Of Fire
    The Ring Of Fire

    I Fell Into A Burning Ring Of Fire
    I Went Down, Down, Down
    And The Flames Went Higher

    And It Burns, Burns, Burns
    The Ring Of Fire
    The Ring Of Fire

    The Taste Of Love Is Sweet
    When Hearts Like Ours Meet
    I Fell For You Like A Child
    Oh, But The Fire Went Wild

    CHORUS
    I Fell Into A Burning Ring Of Fire
    I Went Down, Down, Down
    And The Flames Went Higher

    And It Burns, Burns, Burns
    The Ring Of Fire
    The Ring Of Fire

    I Fell Into A Burning Ring Of Fire
    I Went Down, Down, Down
    And The Flames Went Higher

    And It Burns, Burns, Burns
    The Ring Of Fire(х2)

    And It Burns, Burns, Burns
    The Ring Of Fire(х2)
  5. JeromKid
    JeromKid
    Перевод - Кольцо огня
    Любовь – обжигающая штука
    И она выписывает огненное кольцо.
    Охваченный дикой страстью,
    Я попал в кольцо огня.

    Припев:
    Я попал в кольцо огня.
    Оно затягивало меня все дальше и дальше.
    А моя страсть все росла.

    И оно обжигает, обжигает, обжигает
    Кольцо огня.
    Кольцо огня.

    Я попал в кольцо огня.
    Оно затягивало меня все дальше и дальше.
    А моя страсть все росла.

    И оно обжигает, обжигает, обжигает
    Кольцо огня.
    Кольцо огня.

    Любовь сладка,
    Когда сердца-перекресток наших душ.
    Я влюбился в тебя, как мальчишка,
    Огонь стал неуправляем.

    Припев.
  6. Val
    Val
    1)Burning Ring Of Fire
    (Не дословно)
    ? Ловушка кольца огня/ огненное кольцо (мне так нравиться )
    обжигающее кольцо огня/ огненное кольцо

    2) Если понравится
    It Burns, Burns, Burns
    Оно обжигает, обжигает, обжигает

    Следовательно нужно придерживаться Burn=обжигает.

    Love Is A Burning Thing
    Любовь – обжигающая штука
  7. JeromKid
    JeromKid
    Пофиксил перевод. Так лучше?
  8. Ольга-Лиса
    Ольга-Лиса
    Мне кажется - да . Слушайте, а если "кольцо" - то, может, "оно сжимается вокруг меня"?
  9. Dan_UndeaD
    Dan_UndeaD
    Классный перевод. Сейчас смотрю и думаю: я бы так мысли не передал. Хотя, всё, конечно, от чувства и любви к песне зависит.
    Единственное замечание:

    And It Makes A Fiery Ring
    Bound By Wild Desire
    I Fell Into A Ring Of Fire

    Мне кажется, выделенная строчка является причастным оборотом, зависимым от именно следующей, а не предыдущей строки. По русски говоря, на мой взгляд, не И она выписывает огненное кольцо, Опутанное дикой страстью, а Охваченный дикой страстью, Я попал в огненное кольцо.
  10. JeromKid
    JeromKid
    Dan_UndeaD верно подмечено! А то еще показалось, что эта строчка немного не в тему и не вяжется. Спасибо! Пофиксил!
Показано с 11 по 20 из 62