True Story by Billy Reid

  1. JeromKid
    JeromKid
    True Story
    lalalalalalalalala, lalalalala
    Time does not exist
    Time is a joke
    Time is not real
    If humans had not invented time,then I would be on time
    I'm sorry, I didn't mean to be late
    My clock radio...it broke.
    True Story
    lalalalalalalalala, lalalalala (true story)

    This time it is for real, this is not a joke, this is not a lie
    Ok, maybe it's a lie, but only a white lie
    I'm sorry, I didn't mean to be late

    My clock radio..it broke
    True Story
    I ran out of gas again
    True Story
    I was kidnapped by the sasquatch
    (Why would i lie about that?)

    lalalalalalalalala, lalalalala
    True Story
  2. JeromKid
    JeromKid
    Перевод: Так и было
    Времени не существует.
    Время всего лишь шутка.
    Время не реально.
    Если бы люди не выдумали время, то я был бы вовремя.
    Прости, я и не думал опаздывать.
    Мой радиоприемник ... он сломан.
    Так и было.
    Лалалалалалала, лалалалала (Так и было)

    На этот раз всё по-настоящему, это не шутка, это не ложь...
    Ну ладно, может быть и ложь, но всего лишь невинная.
    Прости, я и не думал опаздывать.

    Мой радиоприемник ... он сломан.
    Так и было!
    У меня снова закончился бензин.
    Так и было!
    Меня похитил снежный человек.
    (Зачем бы я стал врал об этом?)

    Лалалалалалала, лалалалала
    Так и было!

    Вот такой у меня получился перевод. Вообще true story переводится как быль, но быль тут вообще никаким местом не подходит, поэтому я решил заменить ее на взаправду. Жду ваших указаний на ошибки
  3. JeromKid
    JeromKid
  4. Julie P
    Julie P
    перевод ОК, глобально придраться и не к чему
    только "взаправду" как-то резануло. Да, "быль" тоже не подходит..
    Как вариант, можно "Так и было"

    ну и clock radio - радиоприемник (с часами), но это уже мелочи жизни..
  5. Ольга-Лиса
    Ольга-Лиса
    А я вот придерусь: this time = на этот раз) То есть - this time it is for real = "на этот раз всё по-настоящему/реально"
  6. JeromKid
    JeromKid
    Julie P да, точно, "так и было" будет как раз. Спс. На счет радиоприемника я подумал, что слишком будет накручено: "Мои часы-радиоприемник сломаны". Но в принципе можно и так.
    Ольга-Лиса, ок исправляю. Спс.
  7. Julie P
    Julie P
    Оля, да, ты права, и это тоже )))
    Леша, можно, наверно, просто радиоприемник (ведь почти во всех есть часы и будильник)
  8. Ольга-Лиса
    Ольга-Лиса
    И ещё, наверно, "мои часы... они сломаны/сломались") всё-таки там it broke))
  9. JeromKid
    JeromKid
    Julie P, спс исправил.
  10. Julie P
    Julie P
    ну, местоимения в такой позиции часто можно опустить без всякого ущерба для перевода ))))
    Придираешься, ага )))))
Показано с 1 по 10 из 19