1. Странно, но на сайте, объявляющем о гарантии высокого качества переводов песен нет ссылки на обсуждение перевода в форуме или возможности прокомментировать его рядом, на сайте. Нет кнопки поставить переводу минус.
То есть, если с чем-то не согласен в переводе, то нужно прикладывать кучу усилий, чтобы об этом написать.
2. На самом сайте нет никакого описания команды, которая осуществляет оценку и отбор присылаемых переводов. Для меня это несколько странно.
3. Имеет смысл ввести категории переводов: подстрочник или полноценный перевод.
4. Ну и собственно, из-за чего я завёл данную тему. Увидел на сайте перевод песни Blind Guardian "Harvest of Sorrow". В принципе, достаточно нормальный подстрочник, но одна строка просто убила наповал: "Царевна Несмеяна не вернется". Господа, я понимаю, что глубинный смысл каждой песни не узнаешь без серьёзных временных затрат, но должна же быть хоть какая-то логика? Какая Несмеяна в песне немецкой группы? Раз пишет автор подстрочник - пусть пишет Дева Слёз (Tear Maiden), или поищет побольше информации и тогда узнает, что песня вообще-то о Турине Турамбаре, сыне Хурина, и его сестре Ниниэль. В своё время на форуме blind-guardian.ru активно переводили данную песню, чтобы BG смог её спеть при приезде к нам и, соответственно, её активно обсуждали там же. Здесь можно почитать часть форума из этого архива с моим подробным анализом сюжета песни.
Ну и уж попутно: мне непонятно, почему " I fall from grace" было переведено как "лишился благодати"? Обычно "впал в грех" или "потерял надежду". А здесь уж совсем как-то дубово.
5. Подозреваю, что у вас не совсем корректен оригинал текста. Во второй строфе вместо "Soon there will be night" должно быть "Soon there will be light". Из-за одной буквы принципиальная разница в содержании.
Свой вариант перевода пришлю попозже, когда доберусь домой.
P.S. А вообще, проект интересный. Ни разу не хотел никого обидеть. Только сделать проект ещё лучше.
Полностью согласен насчет "плюсования-минусования" переводов. Кнопка "минус" присутствовать должна. Ну или стоит хотя бы не всем подряд штамповать знаки качества. Буквально только что искал переводы мало кому известной, но нежно любимой мною группы Hurt. Нашел три перевода, что для рунета весьма неплохо, учитывая малоизвестность группы. Но читая перевод песни Pandora, просто ужаснулся. От ноутбука пошел явный запах промта. Я принюхался и попытался проветрить комнату. Не помогло. Потом я увидел "знак качества". Я поплевал через плечо, сделал круг из соли и решил, что надо донести сию неблагую весть хоть до кого-нибудь. В общем, мораль сей басни такова. Или не нужно ставить пресловутые знаки где попало, либо ввести систему минусов. Спасибо за внимание, господа и дамы.
...
3. Имеет смысл ввести категории переводов: подстрочник или полноценный перевод...
Вы уверены? Именно так - 1. Подстрочник. 2. Полноценный перевод.?
Тогда объясните, пожалуйста, что такое полноценный перевод. Думаю, что понимаю ваше разделение, но считаю его не корректным.
Меня, например, интересует только полноценный подстрочник, где переводчиком выдано понимание текста с учётом специфики песни. Т.е. в вашем примере никаких Несмеян.
Об этом, кстати, можно тактично указать или прислать свой перевод.
Надеюсь, я была тактична.(
Сообщение от Агроном
... Но читая перевод песни Pandora, просто ужаснулся. От ноутбука пошел явный запах промта. Я принюхался и попытался проветрить комнату. Не помогло. Потом я увидел "знак качества". Я поплевал через плечо, сделал круг из соли и решил, что надо донести сию неблагую весть хоть до кого-нибудь. В общем, мораль сей басни такова. Или не нужно ставить пресловутые знаки где попало, либо ввести систему минусов. Спасибо за внимание, господа и дамы.
О, какой выход с присвистом и притопыванием.
Просто пришлите свой перевод, напишите об ошибке.
Все ошибаются. Всё можно обсудить, всё исправят.
Для меня полноценный перевод, когда (грубо говоря) можно взять минусовку песни и без проблем спеть её подставив слова перевода.
Так как поэтический перевод, может быть и рифмованным и красивым, но при этом - совсем в другом ритме, чем оригинал.
Сообщение от val
Вы уверены? Именно так - 1. Подстрочник. 2. Полноценный перевод.?
Тогда объясните, пожалуйста, что такое полноценный перевод. Думаю, что понимаю ваше разделение, но считаю его не корректным.
Меня, например, интересует только полноценный подстрочник, где переводчиком выдано понимание текста с учётом специфики песни. Т.е. в вашем примере никаких Несмеян.
Об этом, кстати, можно тактично указать или прислать свой перевод.
Надеюсь, я была тактична.(
По-поводу минусов ... Было уже-проехали-пережили-попробовали.
1. Про своё понимание перевода я выше уже написал.
2. Про минусование. Я и не спорю - что спорная функциональность. Но вот возможность оставить/посмотреть комментарии к конкретному переводу (или ссылка на обсуждение в форуме) - это очень полезная вещь. Иначе неясно как сообщить о неточности. Я не придумал другого способа, чем написать здесь. Если есть более эффективный вариант - буду рад его узнать.
3. Свой перевод я отправил. Пока никакой реакции не наблюдаю. Если Вам интересно и это не противоречит правилам форума - то могу опубликовать его здесь, в данном треде.
Прикупился альбомом Amberian Down. Заинтересовала их песенка Crimson Flower про "Аленький цветочек". Думаю, дай поищу - есть ли такая сказка у буржуинов или это действительно по сказке Аксакова?
И что же, гугл в первых ссылках выкидывает на Амальгаму. И в переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...on_flower.html на русском название песни "Багровый цветок". :-(
Может в англоязычной литературе эти оттенки и близки. Но у нас, имхо, алый и багровый - это сильно разный цвета.
Есть греческая мифология.
Есть "Красавица и чудовище" французской писательницы, которая раньше Аксакова использовала сюжет.
Ну, информацию не буду выкладывать, легко найти.
Circus Black is the forth studio Album by Amberian Dawn, and is often considered one of their best. It featured Timo Kotipelto as lead vocals on the song Cold Kiss, the song with the music video off of the album and was also released before Circus Black as a single.
The Album was released late February 2012, and in stores the very next day. The lyrics to all of the songs were based on a story and much more interesting then the rest, the song Crimson Flower, have references to the fairy tale, Beauty and the Beast."
Так вот. В "Красавице и чудовище" на английском - роза. Оригинал на французском не искала.
Как переводчик данной песни мог перевести сrimson как алый, если есть слово scarlet?
Конечно же алый тут к месту, но сrimson всё таки тёмно-красный, что приводит скорее к багровому, чем алому.
crimson = багровый (См. словарь)
Вообщем, на усмотрение, но придраться к переводу названия в подстрочнике не к чему.
Кстати, в тексте перевода есть перевод этого слова как "аленький" в первом куплете.
Или это уже исправляют на алый, пока я тут выписываю.
P.S. Гостиницу в Суздале назвали
Hotel «Alenkiy Tsvetochek» («Crimson Flower»)
Последний раз редактировалось Val; 28.05.2012 в 22:05.
А... Не внимательна. A little scarlet flower.
Читала только перевод.
P.S. Я сразу подумала, что тут что-то со страстью. Девушка просит алый цветок (алый цвет - цвет надежды, Грин был в этом твёрдо уверен), а далее везде темно-красный.
Мои измышления, скорее глупые.
Вообщем, такой вариант просто как понимание. В названии и далее в тексте заложено - "Цветок страсти". Т.е. воспевается цветок страсти, который не легко найти. Но если найдёшь, то ого какие испытания пройдёшь, если по земному сказать, а возвышенно см. Греческую мифологию.
Не могли авторы назвать песню как "аленький цветок", так не понятно. Детский сад получается.
Нашла:
"Красный цвет - цвет любви и страсти. Однако красный имеет большое количество оттенков, и тут нельзя ошибиться. Как правильно выбрать цветы?
Светло-красные цветы можно дарить другу или родственнику, которого мы нежно любим. Но темно-красный - цвет страсти (чем ярче цвет, тем сильнее чувство) дарят только любимым."
Последний раз редактировалось Val; 28.05.2012 в 19:21.
...
Есть греческая мифология.
Есть "Красавица и чудовище" французской писательницы, которая раньше Аксакова использовала сюжет.
Ну, информацию не буду выкладывать, легко найти.
Circus Black is the forth studio Album by Amberian Dawn, and is often considered one of their best. It featured Timo Kotipelto as lead vocals on the song Cold Kiss, the song with the music video off of the album and was also released before Circus Black as a single.
The Album was released late February 2012, and in stores the very next day. The lyrics to all of the songs were based on a story and much more interesting then the rest, the song Crimson Flower, have references to the fairy tale, Beauty and the Beast."
Так вот.
...
P.S. Гостиницу в Суздале назвали
Hotel «Alenkiy Tsvetochek» («Crimson Flower»)
1. Посмотрим на определение от Google Dictionary:
Crimson
Synonyms: adjective: purple, scarlet, carmine
A rich deep red color inclining to purple
(Казалось бы где взяться алому?, однако там же рядом есть web definitions, где одно из определений более широкое , и соответствует приведённым ранее синонимам)
Web definitions
red: of a color at the end of the color spectrum (next to orange);
А ещё один из переводов Crimson - это румянец. В русском языке алый румянец - это обычное дело. А вот багровый - это уже что-то редкое.
2. Какое же из произведений является источником вдохновения группы? Поскольку wiki пишутся обычными людьми, то воспринимать все тексты оттуда как неоспоримое доказательство не стоит. Если только нет прямой ссылки на слова авторов песни.
Есть два признака, которые, с моей точки зрения, указывают на сказку Аксакова.
а. Само название песни. Оно про цветок, а не про красавицу и чудовище.
б. Что заказывали дочери отцу?
В песне: "A golden crown, a crystal mirror and the last one, a little scarlet flower."
В "Красавице и чудовище": " His two elder daughters ask for jewels and fine dresses, thinking that his wealth has returned; Belle is satisfied with the promise of a rose, as none grow in their part of the country." источник. Поскольку я эту сказку не читал, то позволил себе воспользоваться кратким пересказом из wiki.
В "Аленьком цветочке": "Старшая попросила золотой венец из каменьев самоцветных, чтоб был от них свет; средняя туалет из хрусталю восточного, чтоб смотрясь в него не старилась, а краса прибавлялась; младшая аленький цветочек, краше которого не было бы на свете. "
Думаю, что сопоставление предметов даёт однозначный ответ о том, какая сказка использовалась для этой песни.
Поскольку администрация форума не захотела поучаствовать в обсуждении данной темы: хотя бы высказать своё мнение о том, прав я или нет, то видимо им неинтересно мнение посетителей о результатах их труда на сайте. И моё мнение в частности.
В связи с этим не вижу необходимости продолжать общение на данном форуме.
Также как и присылать новые переводы. Поскольку не могу отдавать свой творческий труд людям, которые меня не уважают. :-(
Поскольку мой перевод "Harwest of Sorrow" Blind Guardian вы ещё не выложили, то я его отзываю и требую, что его здесь не выкладывали, даже если его оценят хорошо.
P.S. Таки имеет смысл сделать сайт дружелюбнее. Если не показывать статус посланных переводов, то хотя бы их порядковый номер в очереди на оценку. Думаю, это сняло бы много вопросов у ожидающих результатов.
Осипов Василий Владимирович из Москвы, может подумаете над
1) Но сожалел никак не много. (Напрашивается "Но сожалел совсем не много")
(Здесь
Regrets? I've had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption)
А то обидно натыкаться при чтении. Гладко-ладно, бац, сучок.
2) У нас мужчин один удел -
Собою быть или ничем,
Никем, если уж выбирать никем-ничем. Но это под вопросом.
3) Я в жизни снёс немало гроз ( Конечно, под огромным вопросом. Бурь. Они пострашнее гроз и крушат всё на своём пути.)
4) Да, и название напрашивается как Я был собой/ю.
Валь, данного автора на форуме нет, а потому он тебя не услышит
Я с твоими замечаниями согласна, а потому давай улучшим перевод товарища Осипова,
думаю, он был бы только "за"
Перевод песни Eagles "Tequila Sunrise"... выполненный некоей Катериной Денисенко из Уссурийска...
It's another tequila sunrise
Starin slowly cross the sky, said goodbye
“Этот новый текиловый рассвет,
Вижу, медленно пересекает небо, прощается…”
Ну какой может быть текиловый рассвет???? Как может рассвет (к тому же текиловый) медленно пересекать небо и прощаться? Tequila Sunrise - это КОКТЕЙЛЬ!!!!!! Делается из текилы (40 г) апельсинового сока (120-150 г) и гренадина (кампари) который наливается на дно по ложечке...
Так вот.. песня о том, что парень несчастный бухает и рассуждает о трудностях жизни.. и заказывает еще один (another) коктейль... прошу обратить внимание на то сколько раз упоминается слово another показывая полную безысходность бытия... на самом деле текст весьма философский и не нужно переводить его кое-как... извините... песня одна из самых любимых...