Прошу перевести.
1) Но, наверно, не возможно, если учитывать это:
Исследователи и учёные пришли к выводу, что Купала - это древнее белорусское божественное название Огня. До сих пор в Полесье иногда огонь называют «купалом». Есть и другое объяснение этого термина, которое не противоречит первому, а скорее дополняет его. Купала - это Бог Огня, а Купалинка - его дочь.
Т.е. Купалинка - дочь огня. Поэтический образ женщины, потерявшей ребёнка.
2) Думаю, возможно, если перевести Купалинку как имя тёмной ночки.
Купалiнка (белорусская народная песня)
Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка...
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?
Мая дочка у садочку
Ружу, ружу полiць,
Ружу, ружу полiць,
Белы ручкi колiць.
Кветачкi рвець, кветачкi рвець,
Вяночкi звiвае,
Вяночкi звiвае,
Слёзкi пралiвае.
Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка...
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?
P.S. Ну, не знаю, вроде понятно, но на всякий случай.
купалинка = темная ночь
Ружа - роза
полiць- полет/ от прополка
Кветачкi рвець - цветочки рвёт
Вяночкi звiвае - веночки плетёт.