+ Ответить в теме
Страница 1 из 3
1 2 3 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32350

    Сообщение Перевод стихов

    Письмо матери. Есенин

    Ты жива еще, моя старушка?
    Жив и я. Привет тебе, привет!
    Пусть струится над твоей избушкой
    Тот вечерний несказанный свет.

    Пишут мне, что ты, тая тревогу,
    Загрустила шибко обо мне,
    Что ты часто xодишь на дорогу
    В старомодном ветxом шушуне.

    И тебе в вечернем синем мраке
    Часто видится одно и то ж:
    Будто кто-то мне в кабацкой драке
    Саданул под сердце финский нож.

    Ничего, родная! Успокойся.
    Это только тягостная бредь.
    Не такой уж горький я пропойца,
    Чтоб, тебя не видя, умереть.

    я по-прежнему такой же нежный
    И мечтаю только лишь о том,
    Чтоб скорее от тоски мятежной
    Воротиться в низенький наш дом.

    я вернусь, когда раскинет ветви
    По-весеннему наш белый сад.
    Только ты меня уж на рассвете
    Не буди, как восемь лет назад.

    Не буди того, что отмечалось,
    Не волнуй того, что не сбылось,-
    Слишком раннюю утрату и усталость
    Испытать мне в жизни привелось.

    И молиться не учи меня. Не надо!
    К старому возврата больше нет.
    Ты одна мне помощь и отрада,
    Ты одна мне несказанный свет.

    Так забудь же про свою тревогу,
    Не грусти так шибко обо мне.
    Не xоди так часто на дорогу
    В старомодном ветxом шушуне.

    ***

    Letter to mother

    Are you still alive, my old good mother?
    I'm alive. Hello, hello, my mom!
    Lets unspeakable light in every evening
    Flow over your minuscule home.

    People tell that you became so anxious,
    Worrying what kind of life I've got,
    That you often standing at the road
    Wearing worn old-styled overcoat.

    And you see in shades of evening darkness
    Every time same nightmare appear:
    During saloon fighting some mean bastard
    Put a knife thru my heart, what you fear.

    Calm your soul, dear mother, they are lying.
    From all bull it seems to be the worst.
    I am not a low-life boozehound
    To pass off without see you first.

    I am still the same - I'm full of caress.
    And this is indeed my only hope:
    Rid myself from pain of being restless
    And return to our simple adobe.

    I'll be back when in the spring our garden
    Starts to wear white blooming tuxedo.
    But don't wake me anymore at dawn
    Like you did eight years back ago.

    Don't wake up dead dreams, it's too late now,
    Don't remind about things were lost, -
    That's because at very early ages
    I went thru fatigue and terrible loss.

    Don't teach me to pray. No need to do that!
    Time would never come back, it's the plight.
    You are only help and comfort for me,
    You indeed are my unspeakable light.

    Please forget about all your worries,
    Your anxiety to be forgot.
    Don't stay so often at the road
    Wearing worn old-styled overcoat.

    ***
    Перемещено
    Последний раз редактировалось Julie P; 26.09.2010 в 23:37.

  2. #2
    Новичок Marborol на пути к лучшему
    Регистрация
    18.12.2010
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Письмо матери. Есенин
    Juzy, это я тоже переводил. И вот что получилось:

    You are still alive, my dear mother,
    Calm yourself, I'm also alive!
    Let the beams of summer dawns forever
    Gladden you, light up your lone life.

    I am wtitten that consealing worry
    Very often you come to the road,
    In your outmoded coat furry
    In despair you pray to The God!

    In your dreams you often see me dying
    As if someone hit me by a knife!
    On a dirty pab's floor I am lying
    Loosing blood and with the blood my life.

    and so on..Интересно, почему Вы занялись такими переводами? Я - так зарабатываю, переводя для заказчиков на английский язык русские песни, романсы или их собственные "стихи". Часто пишу для них на англ. языке тексты песен на нужную им тему. А Вы? С уважением, Marborol .
    Последний раз редактировалось Julie P; 23.12.2010 в 19:49.

  3. #3
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32350

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Marborol Посмотреть сообщение
    and so on..Интересно, почему Вы занялись такими переводами? Я - так зарабатываю, переводя для заказчиков на английский язык русские песни, романсы или их собственные "стихи". Часто пишу для них на англ. языке тексты песен на нужную им тему. А Вы? С уважением, Marborol .
    Просто для развлечения. А что, за это ещё и деньги могут платить? И сколько могут заплатить за перевод одной песни, например?

    P.S. Я больше прозу перевожу:

    http://juzy.livejournal.com/
    Последний раз редактировалось juzy; 23.12.2010 в 17:08.

  4. #4
    Новичок Marborol на пути к лучшему
    Регистрация
    18.12.2010
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    За хороший перевод (сохранение смысла, ритма, рифмы, абсолютного попадения в мелодию,) в среднем 1000 руб. за куплет.

  5. #5
    Новичок Юня на пути к лучшему
    Регистрация
    20.03.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Здравствуйте!
    У меня огромная просьба!
    Кто-нибудь может перевести на английский стихотворение Цветаевой?

    Откуда такая нежность?
    Не первые — эти кудри
    Разглаживаю, и губы
    Знавала темней твоих.

    Всходили и гасли звезды,
    Откуда такая нежность?—
    Всходили и гасли очи
    У самых моих очей.

    Еще не такие гимны
    Я слушала ночью темной,
    Венчаемая — о нежность!—
    На самой груди певца.

    Откуда такая нежность,
    И что с нею делать, отрок
    Лукавый, певец захожий,
    С ресницами — нет длинней?



    это для меня очень важно.
    У меня есть друг-англичанин. И он поэт. Но он не знает русского, а мой английский пока слишком слаб.
    И мне так искренне хочется подарить ему это стихотворение, но пока не в моих силах даже сделать перевод
    Очень жду вашей помощи!
    Заранее благодарна!
    Последний раз редактировалось Юня; 20.03.2011 в 09:58.

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цветаева - моя любимая, наряду с Ахматовой..
    Я переведу вам это стихотворение

  7. #7
    Супер-модератор MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима MAVAS репутация неоспорима Аватар для MAVAS
    Регистрация
    26.10.2010
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    324
    Вес репутации
    13093

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Юля, я только что прочла твой перевод стихотворения Цветаевой "Мне нравится". Очень понравилось, спасибо!!! Одно из моих самых любимых стихотворений!

  8. #8
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов



    This tenderness.. Where is it from?
    These curls aren’t the first to smooth down
    And lips – there were lips more crimson
    Than yours that I’ve known thereof

    The stars used to rise and go out,
    This tenderness, where is it from? –
    And just like the stars, the eyes near
    Were dimming & shining ‘bove

    Oh tenderness! – when I lay there
    Reposing on lover’s shoulder
    There used to be praisings better
    Than these I heard from you once

    From whence is this tenderness then?
    And what should I do with it, boy,
    My stranger, my cunning singer
    With lashes the longest ones?

  9. #9
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день!
    Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский язык стихотворение Б. Ахмадулиной.

    О, мой застенчивый герой,
    ты ловко избежал позора.
    Как долго я играла роль,
    не опираясь на партнера!

    К проклятой помощи твоей
    я не прибегнула ни разу.
    Среди кулис, среди теней
    ты спасся, незаметный глазу.

    Но в этом сраме и бреду
    я шла пред публикой жестокой -
    все на беду, все на виду,
    все в этой роли одинокой.

    О, как ты гоготал, партер!
    Ты не прощал мне очевидность
    бесстыжую моих потерь,
    моей улыбки безобидность.

    И жадно шли твои стада
    напиться из моей печали.
    Одна, одна - среди стыда
    стою с упавшими плечами.

    Но опрометчивой толпе
    герой действительный не виден.
    Герой, как боязно тебе!
    Не бойся, я тебя не выдам.

    Вся наша роль - моя лишь роль.
    Я проиграла в ней жестоко.
    Вся наша боль - моя лишь боль.
    Но сколько боли. Сколько. Сколько.

    Thanks in advance!

  10. #10
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Winter Посмотреть сообщение
    Добрый день!
    Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский язык стихотворение Б. Ахмадулиной.
    Oh you, a timid hero of mine
    Your shame evading was so clever
    I’ve played my part for a long time
    Relying on no partner ever

    And not a single time did I
    Resort to your accursed helping.
    The scenes and shade you were behind
    Invisible in your escaping

    Ashamed, delirious.. but I
    Faced cruel audience while roaming -
    Unlucky, in the public eye
    This lonely role I was performing

    Oh, how you gaggled, the parterre!
    Not willing to forgive a piling
    Of all my loss, you couldn’t bear
    A mere innocence of smiling

    Your flocks were rushing all along
    To gulp my sorrow and my grieving.
    Ashamed I’m standing here alone
    Hanging my head and not believing

    For hasty and impulsive crowd
    The hero tends to be obscure
    How frightened you must be right now!
    I won’t give you away, be sure

    Our part is mine and mine alone.
    I lost, defeated clean and fair.
    And all our pain - it does belong
    To me. But what a pain to bear..

  11. #11
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie, спасибо за перевод!
    Вы молодец, по-доброму завидую вашему таланту переводчика и знанию языка. Мне до этого уровня, как «до луны пешком».
    Вы помогли мне высказать свои мысли на английском языке и дали возможность показать иностранцам часть русской поэзии.

    Carry on!

  12. #12
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65603

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Встретил в тексте Дмитрия Быкова цитату, нашёл полное стихотворение, захотелось перевести...

    Юрий Поликарпович Кузнецов "Поющая половица"

    Среди пыли, в рассохшемся доме
    Одинокий хозяин живёт.
    Раздражённо скрипят половицы,
    А одна половица поёт.

    Гром ударит ли с грозного неба,
    Или лёгкая мышь прошмыгнёт, -
    Раздражённо скрипят половицы,
    А одна половица поёт.

    Но когда молодую подругу
    Проносил в сокровенную тьму,
    Он прошёл по одной половице,
    И весь путь она пела ему.

    there’s a dusty and cracked little house
    and a lonesome person lives in
    all the floor planks they creak with annoyance
    but one single plank there always sings

    whether thunder roars loud in a grim sky
    or a small weightless mouse then whids
    all the floor planks they creak with annoyance
    but one single plank there always sings

    and at time when he carried his sweetheart
    into inmost and intimate shade
    he walked just along that very plank and
    yes it sang yes it sang all the way
    Последний раз редактировалось Максим; 21.11.2011 в 11:52.

  13. #13
    Новичок Nikita на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Всем доброго времени суток! Нужно перевести стихотворение Фета "Смерть". Попробовал сделать это сам. Получилось, по-моему, так себе, потому что в стихах, их размерах, рифмах и прочем не смыслю практически ничего. Да и переводчик я более чем начинающий, только школу закончил. Очень надеюсь, что кто-нибудь поможет. Отредактировать мой вариант, или перевести по-своему Был бы очень-преочень благодарен.

    «Я жить хочу! — кричит он, дерзновенный. —
    Пускай обман! О, дайте мне обман!»
    И в мыслях нет, что это лед мгновенный,
    А там, под ним, — бездонный океан.
    Бежать? Куда? Где правда, где ошибка?
    Опора где, чтоб руки к ней простерть?
    Что ни расцвет живой, что ни улыбка, —
    Уже под ними торжествует смерть.
    Слепцы напрасно ищут, где дорога,
    Доверясь чувств слепым поводырям;
    Но если жизнь — базар крикливый бога,
    То только смерть — его бессмертный храм.

    «I want to live! — he dares cry. —
    Let be the lie! Give me the lie! "
    No thoughts about the instant freeze,
    With ocean fathomless beneath.
    We have nowhere to flee, no wonder.
    Where is the truth, what was the blunder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    When every bloom and every smile
    Already cover death's guile.
    Vainly the blind look for the path,
    In vain in sightless guides they trust.
    If life's God's clamorous uproar,
    Then death is his immortal temple's door.

    Спасибо!

  14. #14
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Замечания по существу:

    1) Во-первых, лучше бы сохранить размер оригинала – определенное количество слогов и схему ударений, мелодику строк.
    2) Во-вторых – способ рифмовки.
    В первом катрене вместо оригинальной перекрестной рифмовки А-Б-А-Б вы используете смежную А-А-Б-Б,
    во втором вводите лишнюю строку и получаете А-А-В-Б-Б,
    в третьем снова вводите смежную.
    Структуру рифмы и способ рифмовки лучше попробовать сохранить.

    Предложу такой вариант:

    «I want to live! — he’s insolently crying. —
    Be it deception – give it all to me! "
    A single thought of freezing ice denying,
    A thought of ocean fathomless beneath.
    Where should one run to, where to flee, I wonder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    Where is the truth and where is a blunder?
    Where there’s a smile, there triumphs death indeed.
    The blind do make their fruitless search so vainly,
    As blind are feelings, guiding through a path. [pæ̱θ]
    But if our life's God's loud uproar mainly,
    Then his immortal temple's door is death.

  15. #15
    Новичок Basya на пути к лучшему Аватар для Basya
    Регистрация
    24.02.2012
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Помогите и мне тоже пожалуйста!! Я просто не силен в языках, но мне нужна помощь перевести этот текст на Английский, не у кого не получается!!
    Заранее тысячи благодарностей!!


    Лечу сквозь вселенскую пыль
    Планеты кометы рядом всегда
    От дома в миллионах миль
    Вокруг только пустота и необитаема среда
    Наш корабль на всех парусах
    Летит неизвестно куда
    Я смотрю в космическую тишину и весь в мечтах
    Домой я вернусь когда
    Ты в не поля зрения и ощущения
    Но моя душа чувствует, что рядом ты всегда
    И бескрайняя вселенная не достойна того мгновения
    Губ наших прикосновения

    Яркие Звезды и необъятные небеса
    Подождут меня
    Неповторимый Вселенские чудеса
    Не достойны тебя
    Любовь это словно земное притяжение
    Чем дальше от стука твоего сердца
    Тем сильнее грусти и тоски сопротивление
    Без родной улыбки и смеха как без солнца

+ Ответить в теме
Страница 1 из 3
1 2 3 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения