Age to age, always the same
Who is like our God?
Exalt the power of Your mighty name
Who is like our God?
Век за веком, всегда одинаковый,
Кто подобен Богу нашему?
Я превозношу силу Твоего могучего имени,
Кто подобен Богу нашему?
Age to age, always the same
Who is like our God?
Exalt the power of Your mighty name
Who is like our God?
Век за веком, всегда одинаковый,
Кто подобен Богу нашему?
Я превозношу силу Твоего могучего имени,
Кто подобен Богу нашему?
Ныне и присно, всегда Тот же самый,
С кем сравнится десница Твоя?
Славлю я силу Твоего имени,
С кем сравнится мышца Твоя?
Да - за исключением "всегда одинаковый". На мой взгляд, это не очень верно - лучше "всегда Тот же самый".
Давайте рассмотрим это с богословской точки зрения... Разве Бог всегда одинаков? Разве он не может быть в благости или в гневе, например? Слово "одинаковый" отражает неизменность Бога с точки зрения человека, а "Тот же самый" - Его истинную сущность, которая, воистину, не изменяется ныне и присно. На мой взгляд, это всё же несколько разные понятия.
Последний раз редактировалось juzy; 17.05.2015 в 01:36.
Спасибо, спасибо за помощь, но вы бы не могли мне помочь с полным переводом этой же песни:
Great is the Lord, King Jesus
See how His majesty is lifted high
Great is the One who saves us
Who is like our God?
Lord I lift You up
Велик Господь, Царь Иисус
Смотрите как высоко возвышается Его величие
Велик Тот, кто спасает нас,
Кто подобен Богу нашему?
Господи, я превозношу Тебя.
Age to age, always the same
Who is like our God?
Exalt the power of Your mighty name
Who is like our God?
King of kings, robed in glory
Who is like our God?
You rule the world with love and mercy
Who is like our God?
Царь царей, облеченный славой
Кто подобен Богу нашему?
Ты правишь миром с любовью и милосердием
Кто подобен Богу нашему?
Destiny is in Your hands
Who is like our God?
Turn to You the hearts of men
Who is like our God?
Судьба в Твоих руках,
Кто подобен Богу нашему?
Я направляю к Тебе сердца людей
Кто подобен Богу нашему?
You conquered death, suffered the cross
Who is like our God?
You gave, Your life to save the lost
Who is like our God?
Ты покорил смерть, перенес распятие
Кто подобен Богу нашему?
Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти погибшее
Кто подобен Богу нашему?
Последний раз редактировалось MaxBelikov; 19.05.2015 в 19:23.
Славен Господь наш, Царь Иисус,
Узри, как велик Он до самых небес!
Велик, достославен Спасающий нас,
С кем сравнится десница Твоя?
Превозношу Тебя, Господи!
Ныне и присно, всегда Тот же самый,
С кем сравнится десница Твоя?
Славлю я силу Твоего имени,
С кем сравнится мышца Твоя?
Царь царей, облаченный славой,
С кем сравнится десница Твоя?
Правишь Ты миром милосердной любовью,
С кем сравнится десница Твоя?
Судьбы мира в руках Твоих,
С кем сравнится десница Твоя?
Души людей обращаю к Тебе,
С кем сравнится десница Твоя?
Смерть ты попрал и страдал на Кресте,
С кем сравнится десница Твоя?
Ты отдал жизнь, чтоб заблудших спасти,
С кем сравнится десница Твоя?
Конечно же, стиль - это дело вкуса и Веры. Новая версия Вашего перевода, в принципе, корректна - я исправил бы всего три строчки вот так:
Души людей обращаю к Тебе, (мой вариант)
...всё-таки по-русски правильнее говорить о душе, а не о сердце иносказательно...
Смерть ты попрал, распятие претерпев, (мой вариант)
...покоряют вершины гор, а Христос именно что ПОПРАЛ (унизил, уничтожил) смерть...
Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти погибших, (слегка исправленный Ваш вариант)
...что такое погибшее в среднем роде - не вполне ясно, а вот погибших людей (точнее, их души) - гораздо вернее...
Последний раз редактировалось juzy; 24.05.2015 в 16:15.
Если непонятно, то, что делать, я расскажу побольше.
С течением всех времен, когда Иисус еще не родился, на земле был большой беспорядок, тем люди погибли изнутри. И Сын Божий был послан на землю, чтобы спасти погибшее, здесь имеется ввиду, "погибшее" это что внутри у человека, даже болезни и страдания, а что именно, нужно взыскать.
Но суть в том, что это можно понять по-разному: это люди; это все то, что погибло с течением всех времен до Иисуса; это то, что внутри у человека.
А слово conquered из Библии можно понять как "победил" смерть (покорил) взял в Свое владение
Но это можно понять по-разному, а я опираюсь на Библию: чему меня учили в детстве, в Церкви
Последний раз редактировалось Val; 26.05.2015 в 09:28.
Можно и так , но смысл здесь все-таки ни в этом, этого хотел Бог, это и сейчас в Его планах, но в первую очередь Бог послал Иисуса, чтобы спасти все погибшее за это время (какое-то чувство, что было вначале создания у людей).
Но "Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти падших" тоже можно, ведь, да, было грехопадение и Иисус умер за наши грехи, отсюда и "падшие".
Последний раз редактировалось MaxBelikov; 26.05.2015 в 20:15.
Понимаете то Вы все как и я, так вижу из Ваших пояснений, но выражаете не тем словом. Слово погибшие не подходит без дополнительных слов, которые бы давали понимание нефизиологической смерти, а гибели души, грехов людских.
Заблудшие, падшие, и в этом направление синонимы, - более подходящие для отражение смысла фразы.
Впрочем, это просто пояснение моего внедрение с падшими в обсуждение. Никоим образом не претендую на правильность.
Последний раз редактировалось Val; 26.05.2015 в 21:58.