Сначала хочу извинится за тон сообщения, если он покажется резким. Очень стараюсь писать так, чтобы не обижать никого. Но, как смогла, так и пишу.
Я ни чего не понимаю.
Что с моими переводами?
Я не претендую на то, чтобы мои переводы были в обязательном порядке опубликованы, если не нравятся.
О лошадях, ну никак, не могу сказать, что они "мнящие"
и ещё кучу всего, что видят мои глаза и что, видимо, нравится редакторам!
Чёрным по белому на экране, бумаге, все слышат в песне "
13 horses" alexander rybak:
13 horses swimming in a sea
waiting for someone to find them
Переводят (Перевод стоит первым! Он вторым должен быть, ведь не дословно.):
Тринадцать было в море лошадей,
Мнивших, что искать их будут.
Ну, ладно, песни Рыбака считаются никому не нужной ерундой, но у
a-ha мой перевод
"the bandstand" тоже 2 месяца на рассмотрении. Там-то что?
Извините, но сил уже нет в неизвестности пребывать!
Объясните, пожалуйста.
Честно говоря, доверие теряю к уровню большинства переводов. Речь даже не о субъективной оценке автора,что очень даже интересно, а об элементарных ошибках (Времена, трактовка значений. О трактовке было много обсуждений на форуме.), которые они делают, а проверяющие пропускают.
Вот так.
Этот последний комментарий сотру, как только увижу, что прочитали.