Если мы говорим об эквиритмике с англ-фр-нем (а ведь мы о ней и говорим и не вдаемся в рассуждения о сложности перевода с восточных языков), то сделать ее всегда возможно, и это лишь вопрос профессионализма и таланта переводчика (для которого не встанет вопроса, жертвовать ли смыслом, ибо - нельзя).
Достичь идеала, или приблизиться к нему, можно в рамках одного-единственного языка и в этом направлении и работать.
Ну а про зарубежных поэтов - согласна, лучше! Ну а тем, кто не владеет языком - вперед, читать эквиритмику! Благо есть гениальные переводчики.. Те, кто переводил Шекспира, Байрона, Калевалу.. Один Маршак чего стоит
ПС : комментить худ.переводы на сайте после Маршака повременю.
Но при всем неоднозначном отношении к ним, они имеют место быть,
и у редакции есть определенная т.зрения по этому вопросу.