Весь вопрос в цели данного сервиса.
Нужно четко сформулировать задачи, которые вы хотите решить с его помощью.
Если речь идет об отслеживании качества перевода, то нужны и плюсы, и минусы, если о возможности поблагодарить автора, то лучше идея с одной кнопкой.
Последний раз редактировалось Julie P; 25.09.2010 в 00:20.
Вы совершенно верно сказали (написали), что сервис должен иметь четкую цель и идею. Вмешалась высокая популярность некоторых песен и получился рейтинг не переводов, а оригиналов. И про качество верно - замечено, что тексты переводов с ошибками получали больше минусов, после чего исправлялись. Это полезно, но должно выйти за рамки публичного просмотра.
А сам рейтинг популярности является полезным, поэтому от него отказываться не будем, но ранжирование будет осуществляться в зависимости от просмотров.
Одна кнопка - это правильно.
По одной простой причине - большинство "переводов" на сайте - просто подстрочники. Подстрочник при среднем знании языка - это полчаса работы со словарём. По большому счету - подстрочник - не полноценный перевод. Это база. Если качество хорошее, это, конечно, здорово, но... Ставить +, а тем более минус за подстрочник - как минимум, не имеет большого смысла. Т. к. он не требует кроме знания языка практически ничего. А качественный, литературный перевод - редкость, достойная плюса.
Фактически: обожатель данной песни хочет не просто понять "о чём там эти ребята поют", но и вложить в голову лирику совпадающую по содержанию, размеру и ритму как можно более близкую к оригиналу, но на своём родном языке. Это неотъемлемая часть удовольствия при условии слабого знания языка оригинала.
За хороший подстрочник я и сам не против поставить +, но возможность поставить минус литературному переводу с некоторыми неточностями и ошибками - это неприемлемо. У хорошего, литературного перевода и так будет больше плюсов, как ни крути. А минусы - только от предвзятости и личных предпочтений.
По поводу предполагаемого превосходства по положительным оценкам популярных песен: неизбежно. Но тут уже и сами читатели и переводчики будут понимать, что есть песни, перевода которых жаждет тысяча человек, а есть те, которые любят 10 фанатов. И мы все примерно представляем какая песня к какой категории относится.
Исключительно литературный перевод
Ратибор,
Вы уверены?Подстрочник при среднем знании языка - это полчаса работы со словарём.
Качественный подстрочник как раз таки полноценный перевод.По большому счету - подстрочник - не полноценный перевод
Так уж и ничего? Категорично.Ставить +, а тем более минус за подстрочник - как минимум, не имеет большого смысла. Т. к. он не требует кроме знания языка практически ничего.
А я считаю, что литературный перевод может быть достойным только когда сохранен в полной мере смысл каждой строчки, а не проглядываются отдельные слова. В остальных же случаях это просто наложение своих слов на музыку.А качественный, литературный перевод - редкость, достойная плюса.
Большинству хочется просто понять, о чем песня. И как уже однажды было сказано здесь "мало кому придет в голову перепевать Леди Гагу на русском, ибо это будет бред" (с). Остальное уже специфическое лакомство, которое далеко не каждый будет пробовать. Что же касается, например, меня, то я не люблю литературные переводы (я их даже переводами назвать не могу, потому что это просто творение), так как они в себе смысла не несут особого, а просто представляют собой некое творчество автора. В своих целях никогда не занималась поиском литературных творений в интернете, читала лишь, когда натыкалась случайно.Фактически: обожатель данной песни хочет не просто понять "о чём там эти ребята поют", но и вложить в голову лирику совпадающую по содержанию, размеру и ритму как можно более близкую к оригиналу, но на своём родном языке. Это неотъемлемая часть удовольствия при условии слабого знания языка оригинала.
Да и к тому же, большая часть людей, заходящих на сайт в поисках той или иной песни, читая хороший подстрочник, автоматически усваивает для себя новые иностранные слова, запоминает словосочетания, ибо идет сравнение строк оригинала и перевода, чего невозжможно сделать при так называемом литературном изваянии. Это уже на любителя.
Отчего ж такое преимущество? Пусть у всех будут равные права.возможность поставить минус литературному переводу с некоторыми неточностями и ошибками - это неприемлемо.
Уважаемый Ратибор, вы не первый, кто едва зарегистрировавшись на форуме, тут же начинает утверждать, что:
1. Подстрочник - это халтурка, сваять которую не представляет никакого труда
2. Подстрочники никому не нужны, всех интересует исключительно литературный/эквиритмический перевод
По п.1 - это не так, вам так скажу не только я, но и профессиональные лингвисты.
По п.2 - как вы определили, что большинству нужен литературный перевод? Неужели был проведен социологический опрос?
И, конечно, меня очень порадовала ваша фраза "Ставить +, а тем более минус за подстрочник - как минимум, не имеет большого смысла. Т. к. он не требует кроме знания языка практически ничего." Сурово, видимо, знание иностранного языка или желание это знание получить, не представляет никакой ценности...
Мне смешно, вы оба читаете между строк. И доказываете мне то, с чем я и не спорил.
Исключительно литературный перевод
И в чем же тогда суть вашего высказывания? Видимо, мы неправильно вас поняли.
Слушайте, это я ко всем - может, мы действительно неправы? Глядите, сколько у нас тут недовольных И всё под ту же шарманку...
Never really took much, never really had to.
Only had a small crash - problems that it was grew... (c)
У меня на осмысливание некоторых не таких уж больших песен иногда несколько дней уходит, а когда вдохновение нахлынет, могу рэп за пару часов перевести. Не так уж легко это - песни переводить даже подстрочником, всё равно надо слова подбирать и комбинировать их между собой так, чтобы по-русски нормально звучало. Мы не на скорость переводим, а на качество.Сообщение от Ратибор
Насчёт одной кнопки, я за, порадовалась маленько рейтингу этому и хватит
Мои переводы есть на сайте. Но я не собираюсь ими оперировать на форуме. А тем более в этой теме.
Ваши переводы посмотрел, заимел мнение и весёлые вопросы. Обсуждать и критиковать не планирую. И вам не советую. От критики довольным еще никто не уходил.
Хотите поспорить на тему своих/чужих переводов - в ЛС. Если будет интересно - отвечу.
А я никого не заставляю мне писать.