Ting Ting Jules De Martino told Rhapsody about this song: "That track was just a riff we had on stage. Before we forgot the melody, we went to the studio and just turned on the vocal so we could remember it. That guide vocal that Katie put down is the track on the album. It's almost like you think she's singing something, but it's just complete gobbledygook(пустой набор слов). So we liked the idea that it was of its time. We're not into writing songs, storing them on machines and going back to them months later and finishing them.
In China this song is banned and all the Chinese album versions have had this track removed. De Martino explained to Rhapsody that because the lyrics can't be translated "they worried that there's some sort of secret message in it."
Последний раз редактировалось Julie P; 26.09.2010 в 12:00.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Не подскажете значение слова bout, когда оно с Etoufee «bout Etoufee» http://en.wikipedia.org/wiki/Etoufee Étouffée or etouffee is a Cajun dish typically served with shellfish or chicken over rice and is similar to gumbo. It is most popular in New Orleans and in the bayou country of the southernmost half of Louisiana.
Спрашивать никогда не стыдно
уж не во фразе ли "to talk about Etoufee" ты это встретила ? )
Как идиома, она нигде не зафиксирована,
однако я с ней встречалась несколько раз, и означала она
"давать рецепт/рекомендацию/совет/иметь представление о чем-то"
Например: If you are talking 'bout etoufee, please be precise and speak to the point.
Последний раз редактировалось Julie P; 27.09.2010 в 16:43.
1. etouffee
A spicy and delicious Cajun stew traditionally made with crawfish, vegetables and a dark roux. Etouffee is usually served over rice. The word comes from the French etouffer, which means to smother.
The Crawfish Etouffee I ate was Delicious!
2. etouffee
(adj.) signifying acceptable quality, something which is neither good nor bad
"For a 5 star restraunt, this food is quite etouffee."
Ребята а подскажите плиз кто-нибудь как переводится выражение "shake that bubble(tonight)"? с этим shake прям беда какая-то. если буквально подставлять (перевести как "трястись-сотрясаться" то есть) както коряво получается. или можно считать его как "танцевать"?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.10.2010 в 14:24.