Leo, ага.=) спасибо!=)
Leo, ага.=) спасибо!=)
Последний раз редактировалось orange09; 06.10.2010 в 18:39.
Come Together - The Beatles
Вопрос по поводу перевода got. В этой строчке можно перевести настоящим временем?
У меня get/got всегда вызывают страх ошибиться.
из перевода, опубликованного на сайте http://www.amalgama-lab.com/songs/b/..._together.html :
He got hair down to his knee
Носит волосы до колен,
Последний раз редактировалось Val; 09.10.2010 в 21:43.
Val, может, "отрастил волосы до колен"?) Хотя про время тоже точно не знаю.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Думаю, здесь got down целиком рассматривать надо..)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Val, а может быть "сел"? "Сел" - тоже прошедшее время, как и в оригинале
) Спасибо.
Забыла. Теперь вспомнила и поняла. Это не Present Perfect has got (прош.вр. соверш. вида), а форма to have= to have got, часто употребляемая в разговорной речи. Вроде так.
Последний раз редактировалось Val; 13.10.2010 в 13:14.
Куда податься? В поможем друг другу?
Может, кто сходу сразу поймёт. Такое у меня препятствие с 2-мя строчками при переводе Malrun – Beyond.
We search our souls to find within this suit of flesh we’re carrying
Another day, another way, another ship to sail astray
Вопросы:
1) Это два предложения или одно?
2) we’re carrying - мы несём внутри себя (заключать в себе)? Т.е. this suit of flesh (? гармонию плоти ?)?
Примерно так?
Мы ищем наши души, чтобы найти внутри эту гармонию плоти, которую мы несем.
Другой день, другой путь, другое судно для того, чтобы приплыть, сбившись с пути.
или так?
Мы ищем наши души, чтобы найти внутри эту гармонию плоти, которую мы несем,
в другой день, другим путём, на другом судне для того, чтобы приплыть, сбившись с пути.
Val, у меня такие мысли:
1) Это два предложения, т.к. после we’re carrying нет предлога (например, to)
2) we’re carrying - мы храним/несем в себе(или просто "есть в нас")
Вот спасибо, Leo. Огромное.
Теперь буду "красиво" сооружать в полной уверенности.
Форумчане, помогите, пожалуйста, перевести два предложения. Текст про ислам.
This is as true of secular political movements as it is of religiously based ones.
As they points out, the traditionalists seek to hold the lid down on too rapid change.
В общем то у меня есть варианты перевода, но я уже в них не уверена, так как слишком много думала над этим, голову же себе сломала как будет лучше. Надеюсь на ваш взгляд со строны.
Заранее спасибо.
Взгляд со стороны:
Это относится как к светским(нерелигиозным) политическим течениям, так и к тем, что базируются на религии.
Как они отметили, традиционалисты пытаются препятствовать(дословно: "пытаются держать крышку закрытой":d) слишком резким/быстрым изменениям/переменам.
Спасибо! С первым предложением реально помогли, у меня as true как-то не получалось пристроить нормально) А второе я также перевела, но сомневалась про эту саму крышку, думала, что может идиома какая-то есть, а я не знаю