Поправьте, пожалуйста, мою ошибку. Нужно выделить запятыми во втором переводе:
http://www.amalgama-lab.com/songs/o/..._your_way.html
Тени вырастают и, не спеша,
Загадка, почему я делаю такие ошибки. Видимо, осмысляю усердно.
Поправьте, пожалуйста, мою ошибку. Нужно выделить запятыми во втором переводе:
http://www.amalgama-lab.com/songs/o/..._your_way.html
Тени вырастают и, не спеша,
Загадка, почему я делаю такие ошибки. Видимо, осмысляю усердно.
Здесь нет ошибки. Если нужно обоснование - приведу
Ну и замечательно.
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...ce/exodus.html
Вместо текста оригинала - текст перевода(в первом варианте перевода)
Мерси! Исправлено
Пожалуйста, исправьте в моем переводе песни: Elton John, "Cold As Christmas (In the Middle Of the Year)" вместо
Здесь в июле, в средине года
на:
Здесь в июле, среди года,
(если что, прошу оставить корректность данного исправления на моей, переводчика, совести:-))) Ок
Исправлено
Отметьте пожалуйста -
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/..._and_mary.html
оригинал Robert Palmer
Помечено
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...e_gods_go.html
прям какая-то беда с отображением символов, исправьте, пожалуйста, где нужно, набор знаков на ' +
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...rerbruder.html
сделайте пометочку в названии feat. Eric Fish (мое упущение, это ведь дуэт) - Сделано
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...erweckung.html
Отделите в переводе 1-й куплет от 2-ого,пожалуйста.
Спасибо.
Поправлено, большое спасибо!
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...erweckung.html
Можно вопрос по поводу редактирования первого и последнего куплета?
Не будет ли правильным ни СолнцА, ни ЛунЫ там, где я себя закопал? т.е. имеется ввиду отсутствие...
Конечный вариант (это мое мнение):
Однажды лежал я в траве, прохладной такой,
Ни один звук меня не тревожил, ни чувство,
Не касались света лучи.
Ни Солнца, ни Луны там, где я себя закопал.
Почему вы мне уснуть не даете?..
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/..._invasion.html
Строки
The earth invasion
One man, one mission
One plot to save the world
Переведены как
Изменяя историю, когда приближается столкновение,
Куда ты сбежишь?
Иди с нами, если хочешь жить и дальше
Хотя эти строки были чуть раньше и видимо скопированны по ошибке
Исправлено
Против лома нет приёма, окромя другого лома
Bonsoir a tous! Добрый вечер. Являясь поклонницей Lara Fabian, у вас на сайте нашла текст на французском, есть неточности в тексте,
с Вашего позволения вношу поправки напротив версии, размещенной на вашем сайте:
[.......]
Merci
Merci pour vos corrections )
Обратите, пожалуйста, внимание на перевод песни Jessie J "Do It Like a Dude".
Перевод мне понравился, единственная неточность - там "Sugar" почему-то переведено как "деньги"
http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...ke_a_dude.html
"Деньги" - одно из сленговых значений слова sugar
Здравствуйте. Вот эта песня называется на самом деле M4 (part II) и принадлежит группе Faunts, Джек Уолл не имеет к ней никакого отношения. Исправьте, пожалуйста.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...f_my_life.html - перевод выложен, баллы начислены, но в списке переводов автора его нет.
Еще у этого же автора перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...f_my_life.html ожидает проверки около недели.