Здравствуйте!))) Мне очень нравится ваш сайт) Так держать Я часто пересматриваю тексты очень многих песен, и каждый раз приходится заново их искать.Было-бы очень удобно, чтобы все любимые тексты песен были собраны в одно место.Может можно создать такой себе "альбом" для них ? Мне очень понравилась эта идея, и вот я решила поделиться) С ув. ваш новичок
Сама зарегистрировалась, только с целью предложить эту идею. Для меня лично тоже было бы очень удобно)))
Сообщение от Cinemusic Café
Пришло в голову, что удобно бы было для посетителей создать "подписку" на какого-либо артиста, чтобы при появлении нового перевода посетителю приходил имейл. Маленькое окошко, туда вписал адрес и нажал ОК. Конечно кликов наверно будет меньше, зато технологично)
или Rss-лентой как вариант, но если бы можно было бы отслеживать из личного кабинета, тоже было бы хорошо.
У меня тоже предложение насчёт Селены Гомез.
Поскольку группа называется Selena Gomez And The Scene, то лучше сменить название Selena Gomez на Selena Gomez And The Scene, потому что многие люди заблуждаются в том, что думают, что она одна солистка, и это нечестно по отношению к другим участникам группы Selena Gomez And The Scene.
И лучше поставить это фото: wenn3156504..jpg
Доброго времени суток! У меня есть просьба/предложение.
Хотелось бы, чтоб вы добавили в события "Мелодифестивален".
Этот конкурс подобен евровидению (организация даже лучше). Проводится с 1958 года в Швеции, и является одним из самых популярных музыкальных конкурсов в Европе. (Могу смело заявить, что это прямой шведский ответ - евровидению)
Уверен, что очень многие были бы вам благодарны за переводы песен Дэнни, Линды Притчард, Йенни Сильвер, Брулле и т.д.
Спасибо за внимание.)
Сообщение от Merimei Queen
Rss-лентой как вариант, но если бы можно было бы отслеживать из личного кабинета, тоже было бы хорошо.
Доброго времени суток! У меня есть просьба/предложение.
Хотелось бы, чтоб вы добавили в события "Мелодифестивален".
Этот конкурс подобен евровидению (организация даже лучше). Проводится с 1958 года в Швеции, и является одним из самых популярных музыкальных конкурсов в Европе. (Могу смело заявить, что это прямой шведский ответ - евровидению)
Уверен, что очень многие были бы вам благодарны за переводы песен Дэнни, Линды Притчард, Йенни Сильвер, Брулле и т.д.
Спасибо за внимание.)
Заметила, что "Мелодифестивален" интересен очень малому количеству людей.
Val
Ссылки привожу в пример. Посмотрите на количество сообщений и страниц по поводу Мелодифестивалена 2011 года. И это лишь один форум.)
Я знаю об этом форуме. Я уже была там и читала. Не очень много там народу, согласитесь. Да, да, соглашайтесь. Я даже все ники запомнила.
Вы предлагаете все песни переводить или только вышедшие в финал?
P.S. Хотя ответ уже был в первом посте. Вы же назвали финалистов.
BritishGift, это только мой ответ, а не руководства. Я ответила, так как, начитавших комментариев на еврофоруме евровидения, действительно так думаю.
Последний раз редактировалось Val; 19.03.2011 в 18:11.
Мелодифетивален, впервые слышу о таком! Если разместить переводы, то скорее всего, это окажется популяризацией этого фестиваля!
А проекту нужно то, что, наоборот, привлекало бы внимание!
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
А в чём, собственно, проблема? Присылайте свои переводы участников этого фестиваля или кидайте клич на форуме в соотвествующем разделе...
И будут переводы.
Never really took much, never really had to.
Only had a small crash - problems that it was grew... (c)
А в чём, собственно, проблема? Присылайте свои переводы участников этого фестиваля или кидайте клич на форуме в соотвествующем разделе...
И будут переводы.
речь идет о том, чтобы не просто выкладывать песни, а чтобы по типу раздела евровидения создать подобный! Выделить отдельную страницу под этот фестиваль
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Да, я поняла, но тут наверное всё-таки важнее в первую очередь наличие этих переводов - а когда их будет достойное количество, можно и в "Коллекции переводов" сделать раздел
Never really took much, never really had to.
Only had a small crash - problems that it was grew... (c)
Не знаю, может, уже и предлагали нечто подобное, извините, если повторюсь.
Пришла мысль на досуге - а возможно ли на сайте создать такую функцию, как "Личный кабинет"? Человек, который захочет отправить свой перевод, должен будет зарегистрироваться, а уж потом высылать переводы песен на сайт. Таким образом, сайт частично, но оградится от "лингвистов", которые решат выслать какие-нибудь пронтовские переводы ради прикола.
Возможные варианты того, что может быть в личном кабинете.
Я (а, возможно, и другие) часто сталкивалась с тем, что просто-напросто забывала, какие переводы я отправила на сайт. В личном кабинете пользователь сможет увидеть, какие переводы он отсылал. Но если включить в личный кабинет только это, то вряд ли имеет смысл его создавать. Поэтому возникло следующее предложение.
Помимо того, что будет указан перечень высланных переводов, можно создать функцию, отслеживающую состояние, в котором перевод сейчас находится: пока не рассмотрен, отклонён, принят (на модерации), принят (оценён). Это можно отразить на сайте, к примеру, в виде "фонариков" рядом с названием песни, перевод которой был отправлен. К примеру:
1) бесцветный "фонарик" - перевод в базе, но ещё не рассматривался;
2) красный "фонарик" - перевод отклонён (возможно, с указанием причины);
3) жёлтый "фонарик" - перевод принят, но ожидает редактирования и оценки;
4) зелёный "фонарик" - перевод оценён (возможно, с указанием оценки).
Для последних двух пунктов можно сделать, например, не жёлтый и зелёный "фонарик", а серый и синий, в соответствии с печатью на сайте. Но это уже на усмотрение администрации.
Ещё можно бы сделать так, чтобы в состоянии бесцветного и жёлтого "фонариков" (так привычнее уже выразиться ) пользователь смог в любой момент что-то подправить в своих переводах.
Не знаю, возможно ли проделать это на сайте, но у такой манипуляции есть множество плюсов: пользователь всегда сможет посмотреть, какие переводы он отсылал, сможет отслеживать их состояние, в случае чего подправить ошибки, которые не увидел тогда, когда перевод отсылал. Таким образом, сократится число "вечных" вопросов, типа "а что с моим переводом?". И редакторам будет меньше работы, если пользователь до того, как перевод поступит на рассмотрение, подправит увиденные ошибки. И редакторам с администрацией будет меньше волокиты, и пользователю сайта спокойнее.
Вот такие вот мысли вслух =)
Последний раз редактировалось MAVAS; 12.04.2011 в 12:26.
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного