Re: Как на испанском будет.../Как с испанского переводится...
Вовка, не согласна: испанский язык русизмы и англицизмы чаще всего без искажений заимствует) Влад, а вот это, пожалуй, верная мысль, что-то подобное я и имела в виду (да и с игрой этой знакома - может, оттуда и всплыло в памяти).
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 16.08.2011 в 14:18.
Re: Как на испанском будет.../Как с испанского переводится...
Хм. Да, Leo, я нашел этого моддера. У меня в VC есть тачка BMW Taizer 2006 E60 M5. Но правда, после твоего поста я думаю что он просто включил в название машины свой ник)
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Re: Как на испанском будет.../Как с испанского переводится...
Маша, если буквально - примерно так: "могу видеть эти реки света, покидающие мою кожу, которые я придумал") Без контекста ничего вразумительнее не могу сказать.
Re: Как на испанском будет.../Как с испанского переводится...
Сообщение от Ольга-Лиса
Маша, если буквально - примерно так: "могу видеть эти реки света, покидающие мою кожу, которые я придумал") Без контекста ничего вразумительнее не могу сказать.
Оля, спасибо =) вообще песня, которую я перевожу, на английском, а на испанском только вот эта вставка. Ща что-нибудь придумаю...)))
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Re: Как на испанском будет.../Как с испанского переводится...
Подумалось ещё, что puedo может относиться и к ver, и к escapar, т.е. "могу видеть реки света, могу покидать свою кожу, у меня была фантазия/мечта (я мечтал/создавал мечту)".
Re: Как на испанском будет.../Как с испанского переводится...
Сообщение от MAVAS
Подскажите, пожалуйста, как с испанского перевести предложение Puedo ver esos rios de luz escapar de mi piel, hacia la fantasia?
Трудно ответить без контекста, как уже сказала Ольга, но приблизительно я бы перевела так: Я вижу, как эти лучезарные потоки сбегают по моей коже, осознавая, это была лишь иллюзия.