Вот интересно, есть ли какой-нибудь устойчивый аналог для нашего "упасть на хвост"? )
Гугл выдает - "fall on the tail"
Не знаю, что вы хотите сказать под "упасть" на хвост...
Уж не наступить ли на хвост имеется в виду?
Если да, то выражение многозначно:
1) если "ущемить права, интересы кого-то", то step on smb's toes
2) если "ходить за кем-то", то be on smb's tail
Недавно заметил, что в некоторых песнях исполнители говорят she/he/it don't вместо dosn't. По правилам англ. языка это невозможно, но наверно это какое-нибудь сокращение.
Могу привести к примеру - http://www.amalgama-lab.com/songs/3/...the_world.html
Вот в этом случае я понимаю, почему ставиться don't: She don't wanna be stupid.
Это потому что слово wanna служит сокращением как для want to. так и для wants to.
По правилам английского языка возможно многое, плюс всегда есть определенные тенденции, в основном, в разговорном английском, на письме норма вариативна в меньшей степени. Это не сокращение, это банально использование формы don't для всех лиц без исключения в разговорной речи. И в песнях, как иллюстрациях современного языка, соответственно.
В приведенном вами примере don't никоим образом не связано с последующим wanna, там может стоять абсолютно любой глагол.