В переводе песни METALLICA - SO WHAT правильно писать "Чё", а не "Чо"
Well, who cares, who cares what you do
И все кладут на твой чин, ЛУЧШЕ - Всем плевать, кому какое делодо того, что ты делаешь
Yeah, who cares, who cares about you, you, you, you, you
И все кладут на тебя,тебя, тебя, тебя, тебя! ЛУЧШЕ - Да, кого интересуешь ты?Всем плевать на тебя, тебя, тебя
Перевод:
Сел в троллейбус,
Забыл сделать пересадку -
Измененный вариант:
Сел в автобус,
Забыл взять мелочь, Только здесь, скорее всего, всё же имеется в виду пересадка, т.к. в следующей строке: Похоже, я опять опоздаю
Оригинал:
And I'll try every drug I find,
Except maybe heroin and cyanide,
Перевод:
Я попробую все наркотики, которые найду,
За исключением, пожалуй, героина и цианида.
(Цианид никак нельзя отнести к наркотикам, так что речь должна вестись о лекарстве, средстве, препарате или таблетке)
Измененный вариант:
Я попробую каждое средство, которое найду,
За исключением, пожалуй, героина и цианида.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 28.04.2013 в 23:18.
Fun - We Are Young: вроде бы весьма известная песня, но в тексте в припеве ошибка:
We can go brighter than the sun
А на самом деле:
We can burn brighter than the sun
Исправлено Hollywood Undead - Pigskin: нарушена параллельность, в перевод не вставлены две повторяющиеся после первого припева строки, а также не оформлены сноски. Исправлено Hollywood Undead - Up In Smoke: кто-то переводил эту песню только с онлайн-переводчиком.
Didn't have shit planned mixing vodka with Henny! - переводится скорее как "у меня и в мыслях не было мешать водку и Хеннеси";
So everybody get down like you just got out of rehab! - "Так отрывайтесь же все, как будто вас только что выпустили из клиники для наркозависимых/алкозависимых". В переводе скорее написано обратное.
Let's get fucked up - "Давайте нажрёмся".
Cause me and weed go together like Diddy and Mase! - "Потому что мы с травкой неразлучны, как Diddy и Mase". Здесь, наверное, будет уместна ссылка о том, что это весьма известные рэперы, а к тому же и хорошие друзья, которые вместе записали первый их хит, покоривший чарты.
I fuck with a six pack bong or a Zig-Zag!
Shit, don't puke here, choke on a tic-tac! - Долго ржал с перевода этих двух строчек. А следует так:
"Меня выносит с шести затяжек бонга или самокрутки.
Чёрт, хоть бы не блевануть здесь от тик-така." При этом: бонг - устройство для курения каннабиса, zig-zag (сленг) - бумага для самокруток, tic-tac (сленг) - смесь Red Bull и водки.
Blowing and banging everyday everyday in the low-low. - "Каждый день я дую травку и трахаюсь, катаясь на лоурайдере." А текст именно такой, если ссылаться на официальное lyric-видео.
Далее:
I roll slow 'cause I'm allergic to po-po - "Я еду медленно, потому что у меня аллергия на полицию."
Дальше в этой песне есть ещё несколько ошибок. Но я неожиданно подумал, что будет гораздо проще отправить свой перевод с правильным текстом. А весь хлам, написанный выше я удалять не буду - жалко потраченного времени. Ваш перевод размещён Farid Mammadov 2: пустая страница. Исправлено Hollywood Undead - Lights Out: мой перевод, сделанный с неправильного текста. Есть ли возможность заменить его, если я пришлю нормальный перевод с правильным текстом? Спасибо.
Последний раз редактировалось Ольга; 03.05.2013 в 00:12.
Hollywood Undead - Lights Out: мой перевод, сделанный с неправильного текста. Есть ли возможность заменить его, если я пришлю нормальный перевод с правильным текстом? Спасибо.
>My chick on the side said she got one on the way
>Моя девчонка на стороне сказала, что у неё есть другой.
Она сказала, что беременна, она не говорила, что изменяет. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=501023
>But to give part 2 of my
>Но я всё равно соберу себя по частям.
Откуда автор это взял? "But" в этом отрицании переводится как "кроме как". "part 2 of my" - так обыгрывается название "Confessions Pt. 2".
Теперь просто по формулировкам.
>You're gonna hear my voice when I shout it out loud
>Вы услышите мой голос, когда я начну кричать.
Может, лучше другой вид глагола? "Когда я прокричу"?
>I ain't gonna live forever
>Я не собираюсь жить вечно,
"Собираюсь" странно звучит. Почему не просто "Я не буду жить вечно" или "Мне не жить вечно"?
>If I'm gonna tell it then I gotta tell it all
>Если я стану говорить об этом, то я расскажу всё сразу,
"It" же тут формальный. Можно было сказать "И если уж говорить, то рассказать всё" или типа того.
>And just when I thought I said all I could say
>Только лишь я решил, что сказал всё,
"Только лишь" звучит нереально официально/старо/поэтично для такого текста. Почему нельзя было сказать "Как только я решил, что сказал всё, что мог"? Или "И только я решил, что сказал всё, что мог,/Как моя девчонка....".
Такая же штука про "Проклятье" парой строк ниже, вместо него простое "чёрт" будет смотреть лучше.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 03.05.2013 в 22:08.
>My chick on the side said she got one on the way
>Моя девчонка на стороне сказала, что у неё есть другой.
Она сказала, что беременна, она не говорила, что изменяет. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=501023
>But to give part 2 of my
>Но я всё равно соберу себя по частям.
Откуда автор это взял? "But" в этом отрицании переводится как "кроме как". "part 2 of my" - так обыгрывается название "Confessions Pt. 2".
Теперь просто по формулировкам.
>You're gonna hear my voice when I shout it out loud
>Вы услышите мой голос, когда я начну кричать.
Может, лучше другой вид глагола? "Когда я прокричу"?
>I ain't gonna live forever
>Я не собираюсь жить вечно,
"Собираюсь" странно звучит. Почему не просто "Я не буду жить вечно" или "Мне не жить вечно"?
>If I'm gonna tell it then I gotta tell it all
>Если я стану говорить об этом, то я расскажу всё сразу,
"It" же тут формальный. Можно было сказать "И если уж говорить, то рассказать всё" или типа того.
>And just when I thought I said all I could say
>Только лишь я решил, что сказал всё,
"Только лишь" звучит нереально официально/старо/поэтично для такого текста. Почему нельзя было сказать "Как только я решил, что сказал всё, что мог"? Или "И только я решил, что сказал всё, что мог,/Как моя девчонка....".
Такая же штука про "Проклятье" парой строк ниже, вместо него простое "чёрт" будет смотреть лучше.
Исправлено
По поводу этого же перевода.
В новой версии
>My chick on the side said she got one on the way
>Как попутно моя девчонка сообщила, что беременна.
Действительно, значение "additionally" у "on the side" есть, но посмотрите, как он употребляется (я про то, где оно стоит в предложении). http://www.thefreedictionary.com/on+the+side
>did some consulting work on the side.
У меня был другой вариант, не буду утверждать, что он был суперточным, но и этот несколько смущает...Или зря смущает?
C точки зрения смысловой наполненности строка неполная. Новый вариант перевода передаёт и эту неполноту, и в полной мере - смысл, который всё же содержится в строке
Последний раз редактировалось Ольга; 04.05.2013 в 22:44.
По всему тексту встречаются различные ошибки, вот тру-версия, опять же, от офф. сайта
Across the sea to you…
I’ve left myself deserted here again
Across the sea to you…
my pieces are too broken now to mend
In the middle under a cold black sky
The sun will only burn for you and I
In the moment before I lose my mind
These hours don’t mean anything this time
Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
I’ll tell you everything
Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
I’ll tell you everything
Across the world for you…
my reasons have no reason to remain
I’d cross the world for you…
I don’t know what I’m doing wrong
But I can’t stay the same
In the middle under a clear blue sky
The sun can only burn for you and I
In the moment before I lose my mind
These hours don’t mean anything this time
Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
I’ll tell you everything
Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
I’ll tell you everything
Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
I’ll tell you everything
Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
I’ll tell you everything
Give me a sign/ show me the line/ maybe tonight
I’ll tell you everything
Everything
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 20.05.2013 в 17:55.
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь