Добрый день!
Прошу внести исправления в текст песни Under a Very Black Sky группы Sick Puppies (только вчера получила диск с официальным текстом песни группы :/). "Over the moon just beyond sudden" заменить на "Over the moon just beyond Saturn" и, соответственно, перевод тоже меняется: "Я тщетно наблюдала за полетом ракет над луной, прямо за Сатурном".
Кстати, заодно передаю спасибо редактору, очень понравился вариант текста после исправления!
Исправлено
В песне http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...yd/mother.html строка «do you think they'll try to break my balls?» у Ильи Тимофеева переведена как « Мама, думаешь они постараются выжать из меня все соки?» . Перевод не помечен, как поэтический. Дословный перевод звучит как « мама, думаешь они попытаются сломать мои шары?», в данном контексте это переводится как «оторвать мне яйца», чего уж там.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 22:12.
В песне http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...in_damage.html строки «The paper holds their folded faces to the floor. And every day the paper boy brings more. » переведено как «Газетой их опрокинутые лица прижаты к полу. И каждый день эта коллекция пополняется мальчишкой разносчиком. » Попахивает машинным переводом, хотя стоит знак качества.
На мой взгляд, лучше будет звучать «Газеты прижимают их сморщенные (дословно складчатые) лица к полу, и каждый день газетчик приносит (газеты) ещё. » Можете поправить, если ошибаюсь. Далее «Душевнобольные у меня в душе» нужно изменить на «Душевнобольные у меня в голове». «Но кто-то все-таки забрался ко мне в душу» - слово душу нужно тоже поменять на голову.
Исправлено, предложен альтернативный Вашему вариант
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:02.
Перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...ably_numb.html Андрея из Ростова-на-Дону считаю необходимым пометить как поэтический, ибо переведено очень вольно: Your lips move-Ты говоришь мне, But I can't hear what you're saying- Но голова моя омрачена дурманом. Да и в конце песни перевод рифмой.
В переводе Dolci строка «This is not how I am» - «Это не я» – точнее будет: «это не то кто я есть»
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:20.
Причина: добавил про перевод от Dolci
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...speak_now.html
В припевах строчка "Don't wait, or say a single vow" вместо "Не жди или произнеси эту единственную клятву!" должно быть "Не жди и не произноси ни единой клятвы!"
В припевах строчка "And they said speak now" относится к фразе, произносимой священником: "Если здесь есть кто-то, кто против этого союза, скажите сейчас или молчите вечно", то есть там не "тебе" говорят, а "И тут звучит "Скажите сейчас" + добавить сноску на полную фразу, чтобы было понятно, о чем вообще речь. И в конце тоже "Я так рад, что ты была рядом, когда прозвучало "Скажите сейчас". Ну и, собственно, в названии тоже надо пофиксить этот момент.
Во втором припеве, когда он второй раз повторяется, там "Your time is running out", соответственно, надо перевести как "У тебя мало времени"
Заодно и можно убрать сноску-звездочку и заменить на обычную.
http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...u_realize.html
Не согласен с общим смыслом перевода строки "It's hard to make the good things last". Мне кажется, тут больше смысл в том, что "всё хорошее когда-нибудь кончается", т.е. можно что-то вроде "И трудно предотвратить то, что всё хорошее когда-нибудь кончается."
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...president.html
Строчка "Not another oldie cliche" – (Пэрис в президенты!) "А не очередного шаблонного старикашку".
"Nucular (Bush voice) is a vocabulary don't" – "Ядерный" (голос Буша) говорить нельзя"
"Make over lady liberty in Donna, Tommy and Calvin Klein" – "Переодену Статую Свободы в Донну, Томми и Кельвина Кляйна."
"Simon Cowell he might be a little mean//But when those old dudes kick the bucket" – "Саймон Коуэлл может быть злюкой, // Но когда все эти старые чуваки отбросят копыта"
"I'll make a department called the fashion police" – Я создам департамент, именуемый "Полиция моды"
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 19:07.
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...oung_lust.html
I am just a new boy, Stranger in this town - «Я просто мальчуган, новенький в этом городе». – точнее будет « я просто новый парень, незнакомец в этом городе.
Ooh, baby set me free. О, детка, освободи меня --> о, детка, сделай меня свободным.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:44.
Извините за то, что написал не туда или ещё что то. Я в спешке зарегистрировался сообщить вам, что я нашел ошибку. Перевод песни St. Petersburg http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...etersburg.html относиться к группе Supergrass , но никак не к группе KASABIAN.
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2014 в 23:25.
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/.../fuck_you.html
В последней строчке первого куплета оригинальный текст: "You're point of view is medieval", а не "You're point of view is not legal". Соответственно перевод: "Твои взгляды - средневековые", а не "Твои взгляды - это нарушение закона".
Ошибок, как таковых, особо нет, но так перевод, по-моему, будет смотреться целостнее и лучше:
Сегодня я разговаривал с богиней,
И она сказала, что ей стыдно за то,
Кем я стал и что наделал.
Сегодня я разговаривал с дьяволом,
Он клялся, что ни при чём,
И я ему верю, потому что тоже так считаю.
Широко раскинув руки, я стою один -
Не самоотверженный, но и не бесчувственный,
С трудом отличающий правду от лжи -
На обратной стороне Рая,
Что праведным Адом зовётся,
На обратной стороне Рая,
Что праведным Адом,
Праведным Адом зовётся.
Сегодня я слышал, как богиня спрашивала то,
Чем я и сам задаюсь:
"Кем ты стал и что натворил?"
Сегодня я повстречал дьявола,
Он был очень похож на меня,
Но я отвёл взгляд и отвернулся!
Широко раскинув руки, я стою один -
Не самоотверженный, но и не бесчувственный,
С трудом отличающий правду от лжи -
На обратной стороне Рая,
Что праведным Адом зовётся,
На обратной стороне Рая,
Что праведным Адом,
Праведным Адом зовётся.
Не сопротивляясь, я скатываюсь,
Падаю всё ниже и ниже!
Я всё ближе с каждым днём...
Я становлюсь всё ближе с каждым днём
Ко дну;
Ко дну, дну, дну
Я становлюсь всё ближе с каждым днём!..
Широко раскинув руки, я стою один -
Не самоотверженный, но и не бесчувственный,
С трудом отличающий правду от лжи -
На обратной стороне Рая,
Что праведным Адом зовётся,
На обратной стороне Рая,
Что праведным Адом зовётся,
На обратной стороне Рая,
Что праведным Адом,
Праведным Адом зовётся.
И перевод названия поменяйте на "Обратная сторона Рая".
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 19:44.
Ошибок, как таковых, особо нет, но так перевод, по-моему, будет смотреться целостнее и лучше:
Просто мнение, скорее всего ошибочное, но я понимаю этот текст так, как на сайте.
О God можно и подумать, но я считаю, что Бог.
Здесь такой смысл. И Бога и Дьявола мы встречаем в своей жизни в образе конкретных людей. И сами решаем, как нам поступить, на какой быть стороне. Но все мы принимаем сторону и Бога, и Дьявола в тот или иной момент.
she, the same - слова подсказки. the same можно быть только конкретному человеку, а Дъявол как может клясться, он же убеждает, навязывает, а не оправдывается.
Я говорил с Богом сегодня,
а она сказал, что ей стыдно.
...
Я говорил с дьяволом сегодня,
а он клянется, что он не виноват.
Я бы только назвала Не та сторона НЕБА. Видимо, автор так и назвал, у него в переводе везде НЕБО. Исправлено
Небеса по- русски это уже ТА сторона. А вот НЕБО, то неведомое, что высоко и недоступно человеческому сознанию, имеет две стороны - Добра и Зла.
Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 22:23.
Доброго времени суток)
В переводе "Hoobastank-Disappear" обнаружил опечатку.
В нескольких строках с переводом: "And awakens the moment that you're near." На самом деле должно быть: "And awakens the moment that you're leave."
Было бы здорово, если бы исправили)
Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2014 в 22:23.