Читайте википедию (пока не заблокировали). Статья хорошая.
А вообще ain't в песнях используется повсеместно будь то рок, хип-хоп или поп.
А вот в разговорной речи мне не встречалось. Видимо в Нью-Джерси так не говорят.
В чем отличие между:
"I love it" и "I'm loving it"
И вообще, в чем заключается суть в -ing- (стыдно, но я об этом плохо знаю)
1. Просто "я люблю" - без дополнительных уточнений.
2. "Я продолжаю любить" или даже "я в процессе любви". Извините, что последний вариант перевода звучит несколько пошло, но копирайтеры МакДональдса, видимо, на это и рассчитывали.
Вообще время Present Progressive обычно не употребляется с некоторыми глаголами (state verbs: love , like ,understand etc.) Поэтому если речь идёт о любви как о постоянном чувстве , говорят просто I love you/her/him/it/myself. Например , I love my children. Вторая конструкция, как написано на просторах инета, носит временный характер: I'm loving it here in Bali. It's pity that we have only a week here. Так что зависит от контекста
Последний раз редактировалось RoK; 29.08.2015 в 10:53.
Я привык подобные случаи переводить как "мне начинает"... К примеру, "i brought a few pints of cranberry moonshine from baikal... im loving hard liquors" - "я привёз пару пинт клюквенного самогона с Байкала... мне начинают нравиться крепкие напитки"...
Последний раз редактировалось Максим; 29.08.2015 в 15:51.
Предлагаю обсудить об апострофах сокращения в конце глаголов с ing.
В последнее время, я стал замечать, что в песнях, в высказываниях, короче повсюду, в конце глаголов с ing многие сокращают слова до in'. Возмем, например, каронную фразу McDonalc: I'm lovin' it. Или возьмем даже песню South Park, Гриффины.
Лес Клэйпул:
I'm goin' down to South Park, gonna have myself a time
Стэн и Кайл:
Friendly faces everywhere, humble folks without temptation
Лес Клэйпул:
Goin' down to South Park, gonna leave my woes behind...
Эрик:
Ample parking day or night, people spouting, "Howdy, neighbor"
Лес Клэйпул:
Headin' on up to South Park, gonna see if I can't unwind
Кенни:
мычание через капюшон
Лес Клэйпул:
Come on down to South Park town and meet some friends of mine
Лоис: It seems today, that all you see, is violence in movies and sex on TV
Питер: But where all those good 'ol fashioned values
Все: On which we used to rely?
Lucky there’s a family guy
The one man on this earth who makes do everything like
Стьюи: Effin' Cry!
Все: He a family Guy!
Последний раз редактировалось MaxBelikov; 29.08.2015 в 21:34.
Доброе утро!
Может быть, кто-нибудь знает, что такое to speak bends? Контекста вообще почти никакого нет, всё предложение звучит 'I think that we speak bends / When we are sleeping'...
Я интенсивно порылся в интернете, но ничего толкового не нашёл... Разве что искажатель голоса "Speak Bends"... Может, в тексте имеется в виду и он, но как-то сомнительно...
Спасибо!!!
Я бы не сказала, что контекста нет. Не похоже на искажатель голоса. А похоже на дословные, в основе, ~ изгибы. Но я не знаю.
Я думаю, мы произносим во сне вслух глубоко спрятанное внутри, ты и я во сне /когда мы спим, когда мы оба спим/
Потому что через отверстия в моей голове /потому что отверстия высверливаются в моей голове, через которые/
Ты удерживаешь меня от странствий/скитаний/блужданий.
Потому что я был мечтателем
....
Последний раз редактировалось Val; 20.10.2015 в 09:10.
Угу... Мне и сама песня очень понравилась, и припев там в размер легко переводится... "Ведь был я мечтатель / Пророк-одуванчик / Куда ветер дует / Туда и несусь я..."
Про speak bends ничего не могу сказать. Хоть как-то обоснованных вариантов у меня нет... Может быть, ваш вариант граничит с подлинным смыслом, я тоже не знаю