"Someone save me from the hate
Чья злость?
От какой злости спасать?
Нужно добавлять слова для определения. Да и герой появляется, КОГДА это требуется, а не как страж.
Вы совсем не понимаете текст этой песни. Учите пока английский и читайте русскую классику.
Hate это ненависть , не злость.
"Кто-нибудь , спасите меня от ненависти"
Ему нужен Герой, который спас бы его, не дал испытать ненависть к людям , при виде очередной войны;
Герой , который бы не дал совершить зла, которое непременно бы совершил тот , от чьего имени поется песня, если бы проникся ненавистью;
Злость проходит ,ненависть же куда более сильное чувство, потому зла от неё будет больше
Учитывая данную логику и то, что перевод эквиритмический, зло достаточно полно передает смысл
И ещё
Оживи , сделай сердце живым
Предлагаю например на:
Жизнь вдохни , в сердце жизнь вдохни
(Из того что в глаза бросилось)
Кто-нибудь ,уберегите мою злость-
По-английски это будет как
Someone save/keep my hate
Save from - спасать, сберегать от чего либо
Val, пожалуйста, давайте с вами никогда, никогда больше не будем ругаться. Ведь если мы будем друг на друга клеветать, хорошего из этого не выйдет. Мы не должны обсуждать того, кто нам не нравится. Эта тема была создана не для этого.
А теперь улыбнитесь, возьмите чашечку горячего кофе, подтянитесь, подумайте о том, что вам сегодня приснилось, сядьте поудобнее и...
Последний раз редактировалось MaxBelikov; 29.08.2015 в 21:43.
Последний раз редактировалось MaxBelikov; 30.08.2015 в 13:18.
Как вам мой перевод?
Я бы немного поправил...
***
Я прячусь от солнца, в пустыне бродя.
Ты - всё, чего я хочу.
Воду найдя, жажду утолю.
Ты - всё, чего я хочу.
Я не хочу жить, внутри умирая.
Дышу так тихо, я неспокоен.
Шепчет апатия в мыслях моих.
Может, моё время быстро прошло.
Как бы я мог великим стать?
Я не хочу жить, внутри умирая.
Твоя любовь важнее, чем жизнь,
Твой голос лечит изнутри,
И душа спокойна моя.
Хранит мою жизнь Твоя любовь.
Молчать не могу я, я стал кричать,
Душа и сердце мои холодны.
Теперь я - другой, и иду я к Тебе.
Завершил Ты то, что никто не мог.
Я не хочу жить, внутри умирая.
Твоя любовь важнее, чем жизнь,
Твой голос лечит изнутри,
И душа спокойна моя.
Хранит мою жизнь Твоя любовь.
Жизнь мне хранишь, Ты дал мне речь.
Всё поколение хочет узнать,
Кто Ты и как нас освободил.
Господи, приди!
Я видел ходячих мертвецов.
Оживи! Сделай сердце живым!
Твоя любовь важнее, чем жизнь,
Твой голос лечит изнутри,
И душа спокойна моя.
Хранит мою жизнь Твоя любовь.
Я со всем согласен. Только, я думаю, лучше слово "неспокоЕн" заменить на другое, чтобы ударение не портило слово
Я вот как заменил:
Дышу так тихо, покой не во мне.
Ну как? (если что, то я уже отправил перевод: Skillet - Your love (Keeps me alive))
ИМХО , странновато. Как насчет "покою мне нет" или даже
"Дышу так тихо... Спокоен я? Нет..."
А в первом куплете для рифмы так и просится
Уйму свою жажду , воду найдя
Как ни странно, но он не пришёл... так что я добавил его вручную с учётом исправлений RoK, с которыми я абсолютно согласен.
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...your_love.html