http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...lem_shake.html
Предлог con переводится как "с" "вместе с кем-то". Лучше перевести первую строчку- "Вместе с террористами".
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...lem_shake.html
Предлог con переводится как "с" "вместе с кем-то". Лучше перевести первую строчку- "Вместе с террористами".
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 14.09.2015 в 20:00.
Косяк с переносом строчки в повторении припева "The trees rot down to nothing,":
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...435398248.html
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
В первоначальной версии отправленного мной перевода Exilia - Bliss была следующая строка:
которую стоило заменить на:Leaves are falling with the gutters... - Листья падают с желобами...
Позднее отправлял исправленную версию, но опубликована была 1-я.Leaves are falling with the gutters... - Листья падают в сточные канавы...
Ошибка в тексте группы Disturbed песни "Down with the sickness"
В припевах отсутствует строчка "Your mother get up come on get down with the sickness" а так же не правильная следующая строка.
Правильный припев:
Get up, come on get down with the sickness [x3]
Open up your hate, and let it flow into me
Get up, come on get down with the sickness
Your mother get up come on get down with the sickness
Your fucker get up come on get down with the sickness
Madness is the gift, that has been given to me
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 10.10.2015 в 20:23.
War Pigs - песня Black Sabbath, а не Faith No More.
Спасибо! Исправлено:
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/.../war_pigs.html
Последний раз редактировалось Ольга; 10.10.2015 в 21:56.
http://www.amalgama-lab.com/songs/w/...up_in_you.html
Оригинальный исполнитель: группа 38 Special
Спасибо! Примечание сделано
Последний раз редактировалось Ольга; 10.10.2015 в 21:56.
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...nd_chance.html
And by the way, I made it
И, между прочим, я сделал это.
Through the day
Весь день
Правильно будет "и, между прочим, я прожил этот день"
Said why you always running
Спросила, почему ты всегда бежишь
In place?
Куда-то?
Правильно будет "бежишь на месте"
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 10.10.2015 в 21:59.
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...he_nation.html Ошибка в переводе строки:
"Call me blind but I didn't see it coming" -
"Можете звать меня слепым, но я видел, как это приближалось."
Правильно: "Можете звать меня слепым, но я НЕ видел, как это приближалось."
Didn't see - не видел
Вместе в разбитой - опечатка - "вместе с разбитой" или "теперь едина с..."
Само название неправильное
"become none" - нигде не переведено, а ведь это самая суть. "Становимся ничем / превращаемся в ничто" (последняя строчка припева)
Соответственно, название - "Превращаясь в ничто"
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 19:44.
Здравствуйте! Прошу вас удалить мой (greenfinchh) перевод вот отсюда, он идет вторым: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...ast_party.html
Баллы мне за него не начисляли, так что проблем быть не должно. Когда я его посылала, перевода этой песни на сайте не было. Потом выложили сразу два, они оба подстрочники и очень похожи, так что оставлять оба нет смысла.
Ваш перевод достоин размещения первым, что и сделано.
Последний раз редактировалось Ольга; 12.11.2015 в 19:40.
Здравствуйте. Зашел поглядеть перевод Lean On исполнителя (группы) Major Lazer (http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...r/lean_on.html). Автор указывает неверный англ текст в строчках :
When you walked on the sidewalk?**
And I still remember**
What will we do when we get home?**