Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Доброго часа.
Скажите, по какой причине фраза - прокомментируйте первым или оставьте первый комментарий - на английском пишется как Be the first to comment ?
Ведь если перевести дословно, получится нечто как: будьте первым... и глагол в инфинитиве? То есть - будьте первым про/комментировать? По какой причине в этой фразе стоит частица to? Ни как К ни как В ни как ЧТО ни как ЧТОБЫ и прочим она здесь не является, а значит является частицей-признаком инфинитива. Если её удалить, или заменить на who, или заменить на at а к слову comment(s) добавить множественное число, тогда всё становится логично и понятно, но это...
Это устоявшаяся идиома, значение которой просто "need to know", иначе не поймет даже носитель языка. Как один свой пример, который я люблю приводить русскоязычным людям, осуждающим устоявшиеся фразы (и утверждающие что в русском языке их нет) - Мне это на руку. Фраза, которую, если попытаться понять дословно, понять невозможно. Или по каким причинам она выглядит в англоварианте так, как выглядит?
Последний раз редактировалось Neznakomec; 12.11.2015 в 19:43.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Neznakomec
по какой причине фраза - прокомментируйте первым или оставьте первый комментарий - на английском пишется как Be the first to comment ?
Ведь если перевести дословно, получится нечто как: будьте первым... и глагол в инфинитиве?
Потому что слово "to" может быть не только частицей, употребляемой для образования инфинитива, но и союзом "чтобы, для". Источник: Кембриджский Словарь .
Анекдот-иллюстрация №1:
Урок русского языка в грузинской школе. Учительница:
- Дэти, это нэльзя понять, это надо запомнить: "К ВАМ пишется раздельно, а КВАС - вместе."
Таким образом, фраза "Be the first to comment" буквально означает "Будь первым, чтобы комментировать". Согласен, по-русски это звучит несколько странно, но на то они и культурные различия...
Анекдот-иллюстрация №2:
Приехала иностранка на российский вокзал и на плохом русском зовёт носильщика:
- Насильник! Потаскун! Имей меня первую с этого поезда!
Последний раз редактировалось juzy; 12.11.2015 в 20:13.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Так а что мешает это сделать, предложенными мной вариантами?
Культурные различия, если это различия а не сленг/фразеологизм/абсурд, всегда объяснимы. Мне нужно именно знать, ПОЧЕМУ здесь должна быть эта частица/предлог? Почему написано должно быть так, а не иначе (не о синонимах говорю)? По каким правилам? С каким умыслом?
Ведь "Будь первым, чтобы комментировать", несет в себе следующий смысл:
Напишешь первым - сможешь прокомментировать (комментировать дальше). Напишешь не первым - комментировать не сможешь.
ПиэС: может на сайте есть носитель языка (en), изучивший русский до оценочной европейской b1?
Последний раз редактировалось Neznakomec; 12.11.2015 в 21:56.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Речь об инфинитиве в предложении.
После слов the first, the last в английском языке употребляется инфинитив в функции определения.
Нпр. He was the first to make the experiment. Он был первым, кто провел этот эксперимент./ Он первым провел этот эксперимент.
По аналогии. Будь первым (из тех), кто прокомментирует. (Но так мы не говорим, поэтому)/ Прокомментируй(те) первым. / Оставьте первый комментарий.
Последний раз редактировалось Val; 12.11.2015 в 22:14.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Но в английском, видимо, проще вариант с инфинитивом. С who тоже можно сказать, но будет длиннее. Но это не мне нужно Вам пояснять. Я могу только сказать, что встречала почти всегда вариант с инфинитивом в подобных конструкциях. Впрочем, я не преподаватель, и не носитель языка, и даже не владею разговорным, чтобы вступать в подобные дискуссии. Я Вам пояснила, почему так переводят фразу, перевод который был Вам не понятен.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Сообщение от Val
Но в английском, видимо, проще вариант с инфинитивом. С who тоже можно сказать, но будет длиннее. Но это не мне нужно Вам пояснять. Я могу только сказать, что встречала почти всегда вариант с инфинитивом в подобных конструкциях. Впрочем, я не преподаватель, и не носитель языка, и даже не владею разговорным, чтобы вступать в подобные дискуссии. Я Вам пояснила, почему так переводят фразу, перевод который был Вам не понятен.
Чтож, услуга за услугу: если испытываете проблемы с произношением/слуховосприятием, опробуйте программу Розеттский камень. Один в ней недостаток - отсутствие транскрипции.
ПиэС: мне был непонятен не перевод, а построение предложения и составляющие его слова для такого перевода.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Вопрос не по переводу, а просто к тем, кто очень хорошо смыслит в английском: есть ли хоть какая-то возможность "разделить" диграфы? Какой знак и где нужно ставить, чтобы дать читателю понять, что, например, s и h нужно произносить отдельно ('сх' вместо 'ш')?
Sch не предлагать, не звучит.
Re: Как на английском будет.../Как с английского переводится...
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как на английском будет верно сказать "Почему (зачем) ты ушел (из жизни)?"
Грубо говоря, это вопрос, который задают люди своим умершим близким, как бы говоря с ними.
Из вариантов есть "Why are you gone?" и "Why had you gone?". Какой из них будет более правильным в данной ситуации?
Причем, очень важно сохранить слово "gone".