Включил
Включил
Добрый вечер!
Ещё раз пишу про найденные мной опечатки:
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../evildoer.html
Нужно исправить "здодея" на злодея.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bjork/notget.html
Исправьте, пожалуйста, в первой строчке "когда ты разлюбила" на "разлюбил".
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/..._diamonds.html
В припеве везде нужно исправить "Ты приносить" на "ты приносишь".
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...um_regina.html
Текст песни не полностью. Там ещё продолжение.
Now rise in front of me,
Oh how I wish to enter thee,
Of lust overwhelmed.
Is this a dream, or is this real. (2х)
And forever you will be mine
Atrum Regina, my nocturnal queen
My nocturnal queen
Перевод:
Встань передо мной,
Как я хочу войти в тебя,
В порыве похоти.
Мечта это, или реальность?(2х)
И ты навсегда станешь моей
Тёмная Королева, моя дьявольская царица,
Моя дьявольская царица
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо.
Исправлено
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../evildoer.html
Документ не найден.
Очень даже найден. Вставляйте полные ссылки, тогда нет проблем.
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../evildoer.html
Нет перевода вставленного фрагмента.
Есть перевод.
Перевод Bones-CntrAltDelete-документ не найден.
http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...altdelete.html
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо.
Спасибо! Технический сбой. Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 04.02.2017 в 12:58.
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ot/purity.html
В контесте этой песни "Purity" не "чистота", а "Пьюрити", так как это имя. Нужно заменить в названии и по тексту.
Про меня забыли
Спасибо! ИсправленоСообщение от Oleg
Последний раз редактировалось Ольга; 04.02.2017 в 13:07.
Здравствуйте! На страничке с переводом текста No Doubt - Don't Speak (http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...ont_speak.html) первый перевод не помечен звездочкой - в нем очень много отсебятины. Второй текст - абсолютно точный, и, по моему скромному мнению, должен висеть в начале страницы! Спасибо за внимание
Спасибо! Поменяли подстрочник и поэтический местами
Последний раз редактировалось Ольга; 03.02.2017 в 19:12.
Искал удачные формулировки на русском для "hard-wired", наткнулся на это
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...hardwired.html
>In the name of wretched pain,
>Во имя ужасной боли,
Ужасной? Как-то фи.
>We're so fucked,
>Мы совершенно е**утые,
Между "нам п*здец" и "мы е**утые"всё-таки есть разница.
>Shit outta luck,
>Ни х**на не повезло,
Закрывать "хрен" здвёздочками) Так мило)
>Hardwired to self-destruct.
>По проводам к самоуничтожению.
Самый главный косяк. Какие, блин, провода? Речь о том, что мы "запрограммированы" на самоуничтожение.
>On the crooked borderline,
>На кривой границе,
Что? Оо "on the borderline" - идиома.
>Do you comprehend?
>Ты постигаешь?
Что? Оо Гугление "understand vs comprehend" покажет, что выбор перевода так себе.
>Do you feel it terminating?
>Тебе кажется, что уничтожение близко?
Не знаю, как "всё заканчивается" превратилось в это.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 03.02.2017 в 22:19.
Исправьте в тексте перевода, пожалуйста, из-за того, что я не перенес на новую строку предложения в куплетах и припевах, очень сильно сбивается строка.
Ошибка начинается с третьего куска, после Eve. http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...n_tequila.html
Спасибо! Параллельность восстановлена
Последний раз редактировалось Ольга; 17.02.2017 в 16:18.
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...ve_exists.html
Перевод предпоследнего припева потерялся.
Добавьте, пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 19.02.2017 в 21:14.
Добрый вечер!
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/plumb/hang_on.html
не "Три года и тридцать лет", а "Три дня..."Three days thirty years
Исправлено
Группа Poets Of The Fall песня - The Child in Me
В тексте:
That abrasive acquaintance, it's a wonder how we fawn - Это идеальное знакомство, и просто чудесно, как мы можем так подлизываться
Почему "идеальное знакомство", ведь abrasive - резкий, грубый, обидный, спорный и т.п.?
Исправьте, пожалуйста, в этой песне после строк My bones will break and my heart would give пропущена строка Oh, it hurts to live
А в этой песне замените строчку I could be your friend or на I could be your neighbour
И в этой песне в самом переводе исправьте Ходил я по кругу, по струнке ходил, должно быть от лица девушки
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 08.03.2017 в 21:11.
Нет нет, строка Oh, it hurts to live должна быть не между, а после строки And my heart would give, т.е. последней в куплете.
И еще кое-что добавлю, вот в этой песне в графе "исполнитель" добавьте feat. Brick & Lace
А в этой песне добавьте feat. Daniel Bedingfield
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.03.2017 в 22:51.
Добрый день!
Очень часто полезно выждать некоторое время, и заново взглянуть на результаты работы, тогда может оказаться, что что-то можно и нужно улучшить или исправить.
1) В виду того, что исполнитель, как и многие остальные, выкладывая тексты на своем сайте, игнорирует использование знаков препинания; но, следуя правилам поэзии, каждую новую строчку начинает с заглавной буквы; приходилось додумывать положения точек самому.
Последние две строчки текста
"Vår verkliga synd
Är att vi tillåter oss att tro..."
всё же являются одним предложением; что становится гораздо грамотнее хотя бы с точки зрения порядка слов при построении предложения (следовало, конечно, сразу обратить на это внимание); и должно переводиться, как
"Наш истинный грех в том,
Что мы позволяем себе верить..."
2) При переводе строк
"Jag går genom parken
Hand i hand med ett spöke"
я изменил их порядок, чтобы текст выглядел более литературно. Можно ли их объединить в одну как в оригинале, так и в переводе?
Спасибо!