https://www.amalgama-lab.com/songs/t...mos/china.html
строка 6
Sometimes I think you want me to touch you
перевод
Иногда мне кажется, что ты хочешь меня коснуться
должно быть
Иногда мне кажется, что ты хочешь, чтобы я тебя коснулась.
и в других таких же строчках неверный перевод.
также в общем хочу пожаловаться на перевод песен Тори Амос именно этим переводчиком, все переводы плохого качества, машинные, неверные.
Спасибо! Исправлено. Переводы Tanya Grimm посмотрим повторно на предмет недочётов.
Строка 16 в оригинале: д.б. "searching for" вместо "looking for". Вроде бы в студийной версии так.
Спасибо за внимание!
Прослушивание как раз студийной версии показало, что там всё-таки "searching for".
Собственно, и в версии на сайте — тоже "searching for" — верный на слух вариант. Сам не возьму в толк, откуда взялось это "looking for". Не исключаю лёгкий пьяный раж с моей стороны. Зато Вы как всегда на высоте!
Могло быть так, что кто-то из модераторов увидел Ваше сообщение и внёс правку, не отписавшись. Пожалуй, в таких случаях лучше всё же отписываться чтобы, подобно Вам, кто-то не начал подозревать, что у него не в порядке с головой ))
Я с юных лет люблю альбом группы Nazareth Fool Circle. У вас здесь представлен перевод песни оттуда Another Year. Так вот Think about those who'll never see another year означает "Подумай о тех, кто не увидит следующего года", а не "Подумай о тех, кого не увидишь... и т. д." по мнению переводчика. Это вам Google с Яндексом переведут - довольно коряво, но без такой грамматической ошибки. В итоге смысл песни пропадает.
Переводчик со стажем (в том числе поэзии).
В припеве этой песни есть прекрасное слово Duh, берущее кульминацию на себя . И у меня, простите глаза кровоточат от того, что во всех переводах оно ошибочно переводится, как простое "да".
Обращаясь к простому Гуглу переводчику можно увидеть, что слово сие лучше было бы перевести, как сленговое " И чё?".
Ведь смысл с простым "да" теряется.Поэтому Билли и произносит это слово с саркастическим выражением типа ты не знал, что " я тоже бэд Гай, и чё ?" подрозумевается "ты не такой уж крутой и таф, я тоже".
Надеюсь, глубоко уважаемые админы обратят своё
внимание на это недоразумениее в переводе.
А вот вам разъяснение из простого Яндекс переводчика:
Сленговое выражение: duh. Перевод: саркастическое восклицание, употребляющееся, если кто-либо сказал что-либо глупое, очевидное, само собой разумеющееся. Пример: "Look, the Sun is yellow!" "Duh!" Смотри, солнце желтое! - Да неужели?
С уважением, простой лингвист и фанат Билли
Спасибо за существенную поправку. Подкорректировано.
Последний раз редактировалось Ольга; 05.10.2019 в 00:22.
Hold tight when the weather is right
There's another that awaits to take your place
переведено как Когда стоит хорошая погода, трудно признавать,
Что есть другая, которая ждет, чтобы занять твоё место.
Вопрос, в первую очередь, к автору перевода, Demonix. А с чего вы решили, что именно "другАЯ"? Насколько я понял, речь идёт о ком-то, кто ждёт времени, чтобы занять место рассказчика. О ком-то, или даже о чём-то абстрактном. И это не погода, имхо
Всем добра. https://www.amalgama-lab.com/songs/s...lse_alarm.html
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 05.10.2019 в 00:12.
Пожалуйста, исправьте перевод песни Bon Jovi "Santa Fe". Там их (переводов) два, и в обоих "The spirits, they intoxicate me" переведено как "Духи опьяняют (или одурманивают) меня".
Во-первых, неподготовленный читатель может решить, что духи - это парфюм. Если бы песню пел Веничка Ерофеев, причем по-русски, то еще ладно бы, но тут другой случай :0)
Во-вторых, spirits - это вообще-то спиртные напитки. Здесь по стилю подойдет "алкоголь" или, возможно, даже "выпивка". Народ, не ленитесь заглядывать в словарь!
Пожалуйста, исправьте перевод песни Bon Jovi "Undivided": That was my sister lost in the crush не значит Она была моей сестрой - пропала от пылкой любви. Дело в том, что эта песня (и весь альбом) стали откликом группы на события 11 сентября. Поэтому слово crush здесь употреблено в своем первом значении: разгром, обрушение, катастрофа.
Там же: стоим сплочённо, как одно. По-русски всё-таки правильнее "как один".
В тексте песни Avril Lavigne "Sk8er boi" надо бы поправить одну строчку: I'll be back after the show => I'll be backstage after the show (приду за кулисы).
Поправьте ошибки в переводе песни Ace of Base "Unspeakable":
Give me a reason to not deny my needs =/= Дай мне причину, не отвергай то, что мне нужно => Дал мне повод не отвергать свои потребности (там gave, а не give), или позволил не отказываться от того, что мне нужно
But you decided to give yours anyway =/= Но ты решил, что она будет твоей в любом случае => Но ты решил все-таки отдать свою (любовь) (= но ты решился полюбить сам)
You leave me unwanting =/= Ты оставишь меня не ждущей ничего => Ты исполняешь все мои желания
Your silence every need =/= Каждый нуждается в твоей тишине (?!!) => Делаешь всё, чего я хочу (дословно "успокаиваешь каждую потребность"; кстати, там you, а не your)
Nothing is missing =/= Я не по чему не скучаю => У меня есть всё (= жаловаться не на что)
No love is so complete =/= Моя любовь еще не закончилась => Наша любовь идеальна (= полнее не бывает)
You helped me to recover what's been eluding me =/= Ты помог мне исцелиться, что постоянно ускользало от меня => Ты помог мне вернуть то, что ускользало от меня
И наконец - Unspeakable: вероятно, лучше перевести как "Невыразимо".
Ошибки исправлены, спасибо.
Последний раз редактировалось Тимон; 26.03.2020 в 02:25.
Здравствуйте, ошибка в переводе Jesus He Knows Me группы Genessis. "On the cover of the magazine - Я улыбаюсь с обложки магазина". Насколько мне известно "Magazine" - это "Журнал"
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 26.12.2019 в 02:21.