Emotionally in fences and momentary bliss,
We could do so much better than this,
Oh, Rita, oh, Rita!
We could do so much better than this,
Emotionally in fences and momentary bliss,
We could do so much better than this,
Oh, Rita, oh, Rita!
Но там отчетливо слышно:
Emotionally in fences and momentary bliss,
We could do so much better than this,
Oh, Rita, oh, Rita!
We could do so much better than this, Perfect little pictures of moments that we missed
We could do so much better than this,
Oh, Rita, oh, Rita!
P.s. Скорее всего это просто опечатка, но она побудила меня зарегистрироваться на форуме)
Если написал не в ту тему, прошу простить, я долго не разбирался
Спасибо, ошибка исправлена.
Последний раз редактировалось Тимон; 02.03.2020 в 06:36.
Здравствуйте! Нашёл несколько ошибок и неточностей в своих переводах, исправьте, пожалуйста:
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...hn_newman.html - следует удалить, так как название исполнителя и название песни перепутаны местами. Изначально я брал лот на аукционе, и там изначально были перепутаны названия песни и исполнителя. Правильный вариант, отправленный мной позднее, уже проверен вашей редакцией.
https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._for_life.html - во 2-ом куплете рассинхрон: в 8-ой строке после фразы «я на новом уровне!» нужно перенести «Оу, да!» на отдельную строку, тогда всё выровняется. И в 1-ом куплете в 3-ей строке вместо «Розалия» должно быть «Росалия».
https://www.amalgama-lab.com/songs/b...sh/lovely.html - в последней строчке Pre-Chorus’a должно быть отрицание «I СAN'T fight my fear», а в припеве должно быть «skin TO bone». Во 2-ом куплете должно быть «Walking out of TIME», причём перевод следует заменить на «Моё время постепенно истекает» или на «моё время неспешно утекает», так как, по словам самой Билли, обыгрывается выражение «run out of time» (время заканчивается).
https://www.amalgama-lab.com/songs/w..._like_you.html - пропали сноски:
1 – В данном случае влюблённость сравнивается с погружением в воду.
2 – Дословно: ''Знаю, ты хочешь откусить кусочек от моего вишнёвого пирога''. Также эта фраза может иметь сексуальный подтекст, поскольку ''cherry pie'' на сленге означает ''девственная киска''.
https://www.amalgama-lab.com/songs/z...ood_thing.html - предпоследняя строка 1-ого куплета, кажется, должна переводиться как «Я не всегда холодна». (Так как речь идёт о душевной холодности и отсутствии желания с кем-то сближаться). Изначально у меня и был такой перевод, но редакция заменила его на «Мне не всегда холодно». Пересмотрите, пожалуйста.
https://www.amalgama-lab.com/songs/t...ce_monkey.html - в конце 1-ой строки 1-ого куплета (и в оригинале, и в переводе) не должно быть кавычек, кавычки должны закрываться в конце всего куплета, так как прямая речь на протяжении всего куплета.
И в 1-ой строке между словом «говорят» и двоеточием не нужен пробел.
https://www.amalgama-lab.com/songs/m...y/quarrel.html - правильное имя исполнителя должно быть Moses Sumney. Я изначально брал лот с аукциона переводов, поэтому не было возможности исправить имя исполнителя самому.
Спасибо, название директории исправлено
Впредь постараюсь быть внимательнее, чего и вам желаю) Заранее благодарю!
Последний раз редактировалось Ольга; 09.06.2020 в 11:19.
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...hn_newman.html - следует удалить, так как название исполнителя и название песни перепутаны местами. Изначально я брал лот на аукционе, и там изначально были перепутаны названия песни и исполнителя. Правильный вариант, отправленный мной позднее, уже проверен вашей редакцией.
Приветствую Что именно удалить, Вячеслав? Это правильная ссылка. Директория, о которой идёт речь, уже была удалена Ольгой по моей просьбе несколько дней назад. Кстати, висела она там уже давненько, где-то несколько месяцев. Остальные ошибки исправлены, кроме последней, она будет исправлена позже.
https://www.amalgama-lab.com/songs/l...ontractor.html
Давно меня не было и вот опять ляпы в переводе))) Перевод кто-то делал на автомате.
1. Contractor точнее переводить как подрядчик. Во-первых, потому что наемник переводится по-другому. Во-вторых, наемничество запрещено на международном уровне, однако не запрещено использование государствами официально по договору услуг военных подрядчиков, они же ЧВК. Да для людей не искушенных это может и наемники, но штука в том, что военные подрядчики работают официально ни от кого не скрываясь, по договору с МО США на деньги налогоплательщиков они работают в Ираке и в Афганистане. И наемников не призывают, переводивший запутался или не знает простого, призывают призывников. Всех остальных нанимают, берут на работу и т. п.
2. IED можно перевести как СВУ - ближе к оригиналу.
3. Black water не только метафора для нефти, но и отсылка к известной одноименной ЧВК. Executive outcomes тоже название ЧВК. Соответственно Executive outcomes on a burning horizon - "Исполнитель выходит к нам с восходом солнца" полная отсебятина такого в оригинале нет.
4. Green zone - не свободная зона, а именно Зеленая зона в Багдаде, подробнее в вики https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97...4%D0%B0%D0%B4)
5. Aegis также может быть отсылкой к другой одноименной ЧВК. В оригинальном тексте песни пишется с маленькой буквы, так что в строчке есть игра слов Hidden aegis, Скрытая эгида - скрытая защита. Nothing here to see - нечего тут глазеть (как приказ гражданским расходиться), а "не здесь ничего нет".
6. Route Irish отсылка к Baghdad Airport Road соединяет Зеленую Зону и аэропорт, что логично исходя из содержания куплета. В 2010 году вышел фильм Route Irish опять же про Багдад, где эта дорога фигурировала. Так что Буш скорее всего не причем.
Как верно заметили на джениусе chopping lines это нарезая дорожки [кокса или чего похожего], логично ведь следующей строчке в куплете идет речь про наркоманские повадки человека слона.
And let's snort the bottom line Не "И давай попыхтим над результатом" а давай вдохнем/вмажем последнюю/крайнюю дорожку. Первый куплет был про эти самые дороги.
With more bang for Sam's buck - С подарком от дяди Сэма. Отсебятина. Распространенная идиома - If you get more bang for your buck(s), you get a better result for the amount of effort or money that you have put into something. Часто используется в обзорах техники и других товаров. Я бы перевел "Любой каприз за бабки Сэма" то есть за деньги правительства США заключавшего договор с ЧВК.
P.S. Есть еще ошибки. Проще переписать все.
Спасибо, перевод дополнен необходимыми сносками и обновлён.
Последний раз редактировалось Тимон; 26.03.2020 в 02:16.
Здравствуйте.
Обнаружил, что при добавлении моего перевода на сайт допустил ошибку в никнейме. Это, конечно, не слишком ужасно, но все же не очень приятно и глупо. Вместо Phoenix написал Pheonix. Можно ли это изменить?
Перевод песни Saint Asonia - Another Fight https://www.amalgama-lab.com/songs/s...her_fight.html
Никнейм был заменён.
Последний раз редактировалось Тимон; 26.03.2020 в 02:30.