horror show = "хорошо"
Near Bird = "не еб#т"
My On Ass = "Майонез"
Chess Knock = "Чеснок"
True Bar = "Труба"
Our device is Korea = "Одевайся скорее"
Peace Duke = "Пи#дюк"
Peace Death = "пи#дец".
Chop is dish - "Чо пи#дишь"
Kame, you're a brick! (Молодец!)
Действительно, занимательный английский Понравились особенно 1 и 3 части. Как сотруднику Амальгамы мне полагается быть серьёзной, но ничто человеческое мне не чуждо.
brick не пожет быть похвалой обычно используется в англииском thick as a brick - примерный перевод без семантики - тупее чем кирпич.
хотя в в австралийском варианте возможен паревод : огигинально, особенно ( но тем неменее даже в в австралийском варианте brik --эт кирпич)
Если данное сленговое значение лично вам незнакомо, то не стоит делать вывод о неадекватности перевода.
А значение-то известное, к слову. Зафиксированное в словарях, даже в Лингво, не говоря уже о Мультитране и сленговых.
Так что прежде чем писать, советую двести раз проверить, а то получаются неадекватные посты.
PS: "перевод без семантики" в данном контексте - это что-то новенькое.. Дружеский совет: не злоупотребляйте терминологией )