Каждый понимает в силу своей фантазии . Мне тоже показалось, что всё достаточно просто и жизненно. А закатывание глаз - это из серии "познать суть сих произведений под силу только избранным" и т.п. Я так думаю: если ты любишь A-Ha - значит, понимаешь. А кто вместо ответа прячет глазные яблоки под лобной костью - сам ни фига не понял, но изображает "высший разум".
Кстати, мне стало интересно: как бы ты перевела словосочетание forever not yours?
Дописано: только что посмотрела видео Analogue. Теперь мне кажется, что речь всё-таки о любви мужчины к женщине .
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 04.11.2009 в 23:53.
только что посмотрела видео Analogue. Теперь мне кажется, что речь всё-таки о любви мужчины к женщине .
А ведь чёрным по белому написано и в ушах текст, а оказывается не я одна гадаю.
Забыть, забыть про Analogue. А то без зубов останемся. Гранит, а не песня.
Нет, что-то о любви к женщине я не слышу в музыке. Звучит тревожно, с надрывом.
Я просто посмотрела на сайте перевод песни Forever Not Yours, и там это переводится как "никогда не буду твоим", а я склонна думать как ты - исходить из "навеки не твой".
Вернусь к Analogue (теперь и мне покоя нет). Если предположить, что в тексте ошибка и нужно петь fallen sun вместо son, то моя версия вполне жизнеспособна. А с надрывом - потому что женщина ушла .
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 05.11.2009 в 00:12.
Так "навеки не твой" дословно, но не по-русски.
"Никогда не буду твоим" по-русски, имхо. Я бы так написала в переводе.
А вот в чём дело. Там 3 перевода. (у 3-его только название).
Всё таки "Никогда не буду" не тот смысл вносит. Я чувствую, что здесь нужно, что-то наподобие "не твоя судьба", "не суждено быть вместе". Ведь смысл forever вечность, постоянство длительное время. Т.е, какое-то время он будет вместе с девушкой, о которой поёт, но не вечно.
Последний раз редактировалось Val; 05.11.2009 в 01:13.
В клипе смотрит на солнце.
А почему аналог? Ближе к сыну.
Всё, забыть.:d
Аналог - в смысле она такая же, как он. Сначала он говорит - вернись, дорогая. Потом - вернись, моё закатившееся солнце. И наконец - вернись, моя родственная душа.
Ну, забыть так забыть .
Аналог - в смысле она такая же, как он. Сначала он говорит - вернись, дорогая. Потом - вернись, моё закатившееся солнце. И наконец - вернись, моя родственная душа.
Ну, забыть так забыть .
Ольга-Лиса, ты - гений! Совершенно новый взгляд, никого из фанатов с 2006 года не осенило подобное понимание.
Пожалуйста, пошли свой перевод на Амальгаму.
Val
В песне поется о любви мужчины к женщине, это же очевидно. Про куплет, которого нет в песне - это куплет из старой версии "Analogue". Называется "Minor Key Sonata (Analogue)", там и слова немного другие, и аранжеровка тоже немного другая. Песня является бисайдом к синглу 2005 года.