А как переводится Check it out?
Предлогаю переименовать тему: Как на английскому будет/как с Английского переводится...
Hatin' On The Club как лучше перевести?
Как перевести на русский "kick in the eye"?
Спасибо за уточнение. Эти варианты я нацапала в online-словарях. Хорошо на форуме иметь почти носителя языка в качестве консультанта
Ваше предложение одобрено. Check it out!
Hatin' on the Club - возможно - "Завистники в клубе"
Если "дать в глаз" не подходит (что вероятнее всего ), то лично моя догадка "дать отпор, глядя в глаза"... Но, лучше всего, Контекст в студию!
Возможен и такой вариант, но... в данном случае скорее всего имеется в виде другое значение - ПРОСВЕТЛЕНИЕ (в мистическом смысле этого слова).
Источник:
http://kcajcauorek.multiply.com/reviews/item/90
satori: the Japanese word for 'sudden illumination,' 'sudden awakening' or simply 'kick in the eye."
Кстати, почему ссылки не работают?
как можно перевести out from under
в контексте это выглядит так:
I don’t wanna dream about
All the things that never were
Maybe I can live without
When I’m out from under
Лингво это переводит, как "избавиться (от чего-л)", "разделаться (с чем-л)"
Помогите пожалуйста перевести с немецкого на русский:
Liebe und warheit
Schafen, tot
gotta равнозначно слову must должен
Ohhh, you got me hatin' on the club. Как перевести?
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Как перевести на русский break down???