Спасибо всем!!!! Я просто чисто смысл по контексту улавливаю, но превожу еще и так , чтобы слова рифмовались и можно было петь на русском, а здесь любая мелочь важна)
Спасибо всем!!!! Я просто чисто смысл по контексту улавливаю, но превожу еще и так , чтобы слова рифмовались и можно было петь на русском, а здесь любая мелочь важна)
А я не утверждала, что это синонимы.
Доброго времени суток!
В наш почтовый ящик заложена программа, негативно реагирующая на более чем 1 точку в е-mail (c целью защиты от спама). Пришлите нам, на всякий случай, свой e-mail и мы разберёмся (a@amalgama-lab.com).
Благодарим за то, что держите нас в курсе дела!
Тем не менее, в сети много противоречивых данных на этот счёт (к примеру, что в треке с Mario женский вокал принадлежит вовсе не Рианне...). Необходимо найти больше надёжной информации, чтобы правильно внести нужные коррективы.
Благодарим за замечание. Ошибка исправлена.
В песне “Emergency Room” поет не Рианна!
В недавнем интервью рнб певец Марио рассказал об утечке песни “Emergency Room” в Интернет:
Помогите, а точнее я правильно перевел (со слэнгом у меня ужасно!!!)Это всего лишь набросок, я работал над ним и хотел потом преподнести его Рианне и ее рекорд-лейблу. В песне поет не Рианна.
Now this be the last time you did me wrong
No more laying up in your arms
No calling, saying you want me back
I'm packing my bags, what you think about that?
Последнее время ты плохо со мной обращался
????
Нет звонков, ты ведь хочешь вернуть меня обратно
Я упаковываю сумки, что ты думаешь об этом?
Stayed at home like a good girl do
But tonight baby you got me sad and blue
I just heard about the girl in your car now, kissing at the bar
Got me crying
Осталась дома, как хорошая девочка
Но прошлой ночью ты меня обидел и ?
Я просто услышала про девушку которая сейчас в товей машине и про поцелуйчики в баре
Я расплакалась
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.02.2010 в 13:12.
Пасиб, нечто такое у меня было, я просто уже раз 15 переводил, но мне тот вариант показался лучшим!
А вот это я перевел так:
And you can be mad at me all you want
I ain't coming in, I'll be waiting out front
Coming out the door with your girlfriend
You did me wrong boy tell me where our love is
Ты свел меня с ума, и это всё чего ты хочешь
Я не вхожу, я ожидаю выхода
Тебя из двери твоей подружкой
Ты плохо повел себя, расскажи, куда делась наша любовь?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.02.2010 в 13:12.
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
А что, если:
И ты можешь быть сумашедшим со мной, это все, чего ты хочешь
Я не вхожу, я жду снаружи
У вдери, когда ты выйдешь со своей подружкой
Ты заблуждался на мой счет, парень, где наша любовь?
Последний раз редактировалось storm; 13.02.2009 в 07:13.
Ребята, в разделе буквы S есть группа "Strikes, The" но на самом деле песня группы The Strokes
Спасиба за работу которую делаете. Молодца !!!
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Спасибо, токо я имел в виду что не Strikes а Strokes
Вот, наткнулся на такое выражение, помогите с переводом..
"Boundaries are starting to fall
Conceiving has already started"
Я перевел так: "Границы начинают пропадать, задуманное начинает сбываться.." !?
rock solid... heart touching...
Друзья,помогите,пожалуйста,правильно перевести строчки:
Kill for the second best,
Feel no more feel no less.
(Я теряюсь)
У меня такой вопрос по поводу моего перевода песни Akira Yamaoka Room of angel. Выложенный текст оказался немного переделанным, как мне кажется не в лучшую сторону. Повествование в песне ведётся от женского лица, что видно по первому куплету (да и поёт песню девушка). Но далее почему то текст был отредактирован уже под мужское повествование. Так же в припеве было добавлено слово "колыбельную", согласен, это слово действительно есть в оригинальном тексте, но я его упраздил по причине, что слово это сбивает ритм, то есть по русски уже не складно спеть получается. Конечно из песни слова не выкинешь, но в данном случае я думаю им вполне можно принебречь, смысл не сильно теряется.
В чём причина такого редактирования?
Здравствуйте!
Я недавно отослала свой перевод песни, и мне интересно, сколько приблизительно по времени займёт его рассмотрение, прежде, чем он будет выложен.
Спасибо