Потому что пока я буду переводить Песню Васи Пупкина с Детского Еврорвидения 2999, Hole In My Head никто не переведет.
P.S начал я с Mad House
Потому что пока я буду переводить Песню Васи Пупкина с Детского Еврорвидения 2999, Hole In My Head никто не переведет.
P.S начал я с Mad House
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Уж лучше "Ветер в голове" чем "дырка в голове." мне страшная картина представятся... :d
Hole In My Head - это однозначно "ветер в голове" или что-то с таким же смыслом. Конечно, для рэпа "дырка в башке" хорошо звучит, но всё же в смысл песни не вливается)
chorlep
Ну могу попробовать я перевести, однако я смотрю, что тебе самому очень хочется, поэтому не лезу.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
chorlep, если просто , то давай быстренько придумай запоминающее выражение на русском следующего словосочетания, чтобы хотелось повторять, чтобы оно цеплялось к языку:
Click сlack
Tickety tack, tickety tack
Click clack!
Ответа не требуется, это я так.
По поводу дырки:
Есть старая песня, в которой что-то типа "мне в голову надуло". Певица лет 30 исполняет. Не помню имя.
Не Чичерина?
Да, да!
Юлия Чичерина!
Кстати, тут кто-то поминал песню со словами "ты скучаешь по мне, как по дырке в голове". Уж в этом-то случае, полагаю, "дырка" останется "дыркой"?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 28.11.2009 в 13:31.
Подскажите пожалуйста а как правильно перевести это предложение?
Jessica was resisting Ben's kiss by just standing there limply.
Джессика сопротивлялась поцелую Бена, она просто безвольно стояла.
Так? мне кажется, что что-то не то...
AraBella
Я думаю, перевод действительно примерно таков:
Джессика сопротивлялась поцелую Бена просто встав спокойно. Это шуточное предложение, в том смысле, что она и не думала сопротивляться поцелую
Хотя если она сопротивлялась, то вариант juzy, конечно верен.
Последний раз редактировалось Leo; 28.01.2010 в 17:14.
Огромное спасибо!!!!
Добрый день. А что это за слово такое - слышится как "муа", значение - меня. Не нашёл в словарях... Это из фильма. Фраза целиком: Did you call "муа" deep shit?
Я думаю, это сленговый вариант слова me