Исправлено
Исправлено
Исправьте, пожалуйста, в песне Valentine's Day группы Linkin Park куплет:
My insides all turn to ash, so slow
And the waves inside collide, so cold
A black winter blew away, from sight
And how the darkness over days, that night
на правильный:
My insides are turned to ash so slow
And blew away as I collapsed so cold
A black wind took them away from sight
And held the darkness over day that night
И далее, где повторяются эти слова...
Спасибо! Исправлено: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...ine_s_day.html
А также с некоторым запозаднием ответ также на Ваш пост:
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...ary_world.html
Последний раз редактировалось Ольга; 30.03.2010 в 13:14.
Добрый день!
В разделе переводов Рианны есть перевод песни "Silly Boy". Однако эту песню исполняет Eva Simons. Исправьте, пожалуйста.
Спасибо)
Спасибо! Исправлено:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...silly_boy.html
Действительно не заметила но ничего личного
Исправлено:
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...herzeleid.html
Ошибка не песенная, соригинальничаю
На странице, посвящённой пятилетию Амальгамы, в слове "иностранная литература" двойная "н", что противоречит правилам орфографии
Там сейчас написано "литература на инностранном языке"...)
может, я обращаюсь не по адресу, но если эту ветку читают админы, хотелось бы спросить, почему "знак качества" стоит под переводом, правильность которого (как мне кажется) никто не проверял? Мне интересно, если я, "случайный прохожий", хочу узнать перевод песни, почему я читаю перевод, сделанный человеком, который явно не силен в немецкой грамматике? Короче говоря, я возмущена переводом песни LaFee "Sterben für dich" и мне интересно, как можно отредактировать перевод, который, видимо, уже прошел отборочный тур и оказался "лучшим".
К сожалению, и такое бывает Исправлено!
Это, конечно, не имеет никакого значения, но данный перевод был выложен до 29 октября 2009 года, когда были открыты конкурсы, поэтому "лучшим" он нигде не становился. Вероятнее всего, его никто не проверял, т.к. в течение нескольких месяцев 2007 - начала 2008 года по объективным причинам переводы посетителей выкладывались без проверки. И мы по сей день не можем до конца избавиться от недоработок того периода. "Знак качества" - да, стоял по этой причине неоправданно.
Теперь ошибки исправлены: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...fuer_dich.html
Последний раз редактировалось Ольга; 05.04.2010 в 15:39.
Ольга, простите великодушно, но именно об этом переводе я и говорю =)
Я спрашивала о том, можно ли выслать куда-нибудь свою версию перевода? Очень бы хотелось помочь развитию сайта, а не встречать подобные ошибки. Впервые увидев этот перевод, я улыбнулась, прочтя одно только название) Любой германист знает, что "für" переводится не только как "для", но и "за". (Я бы умерла ради/за тебя, но не как не ДЛЯ тебя!) ну и все в таком духе..
п.с. ой. да, текст отредактирован все тем же переводчиком. прошу прощения. стало лучше)
но все же, если встречаешь неудобоваримый перевод, можно "подать апелляцию"? =)
Последний раз редактировалось lidia; 05.04.2010 в 16:10. Причина: невнимательность)
Здравствуйте.
Нашла ошибку в тексте Plazma - Mystery.
У Вас написано:
Set the demons on fire
Do you best – you win
На самом деле там:
Do your best to win.
Перевод, соответственно, тоже меняется.
И еще мне слегка, хм... некрасивым показался перевод второго четверостишия. Думаю, более правильным будет:
Кто-то вошел в историю,
Уже вошел в историю, а дальше вроде бы правильно.