Эхем, английский оригинал - грустная лиричная песня, в которой нет "аццкой" разговорной лексики. То, что я выделил жирным, или перевирает оригинал ("тебя никто не уважает"), или тупо не подходит, потому что портит текст ("как сопля в скафандре").
>правильно отражающий смысл на разговорном русском.
Можно ещё "Гамлета" на блатном русском сделать и говорить, что это творческий перевод.
P.s.
Такая позиция "в каждой дырке затычка" это особенность характера, или пятизначное число в репутации располагает?