-
Re: Оцените правильность перевод
Я бы так перевела основные моменты для передачи атмосферы песни.
1) Aim for the kill - мишень для охоты. Здесь не target, которое означает, что речь об уничтожении.
2) Here for the thrill, I aim for the kill
Время острых ощущений/Для острых ощущений/возбуждения/, я мишень для охоты.
3) final war - финальной. Там же дальше I know you won’t be strong.
Последний раз редактировалось Val; 07.12.2013 в 20:53.
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума