Сообщение от
juzy
Конечно же, стиль - это дело вкуса и Веры. Новая версия Вашего перевода, в принципе, корректна - я исправил бы всего три строчки вот так:
Души людей обращаю к Тебе, (мой вариант)
...всё-таки по-русски правильнее говорить о душе, а не о сердце иносказательно...
Смерть ты попрал, распятие претерпев, (мой вариант)
...покоряют вершины гор, а Христос именно что ПОПРАЛ (унизил, уничтожил) смерть...
Ты отдал Свою жизнь, чтобы спасти погибших, (слегка исправленный Ваш вариант)
...что такое погибшее в среднем роде - не вполне ясно, а вот погибших людей (точнее, их души) - гораздо вернее...