"Ложные друзья переводчика" в испанском языке:

americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки (а не только гражданин США - norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
colectivo (Лат. Ам.) — автобус, а не коллектив.
compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
débil — слабый, (а не дебил).
faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
papa (Лат. Ам.) — картошка (а не папа — papá)
parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).