+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 129

Тема: Перевод с русского на английский

Древовидный режим

  1. #1
    Пользователь RoK - очень-очень хороший человек
    Регистрация
    24.01.2015
    Сообщений
    65
    Вес репутации
    166

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Максим, браво :-)
    Тоже предложу пару фраз (хотя могут быть ошибки):
    1) You can come back again - в оригинале "Возвращайся назад", так что точнее можно, например "Do come back once again"
    2) с water можно как-то так
    On water you'll walk, on water you'll walk, on water you will walk with me
    Конечно, не так точно передаёт структуру, но по смыслу на мой взгляд не сильная разница
    3) cross towers как-то слух режет, не могу понять почему. на интуитивном уровне представляется здоровенный такой многоэтажный крест )) но это, видимо, субъективное мнение уже. Вроде как cross rises употребляется. Я если бы переводил, сделал бы просто
    On the top of the hill
    Do you see the grim cross?
    Хотя тут уже конечно расширение смысла идёт, зато атмосферно))
    Последний раз редактировалось RoK; 14.09.2015 в 19:37.

  2. #2
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от RoK Посмотреть сообщение
    1) You can come back again - в оригинале "Возвращайся назад", так что точнее можно, например "Do come back once again"
    Да!.. Так на самом деле будет лучше. Немного смущает once, но всё равно, так предпочтительнее...
    Цитата Сообщение от RoK Посмотреть сообщение
    2) с water можно как-то так
    А мне I в этом месте почему-то больше нравится... И в текстах я неоднократно встречал подобные примеры... Кроме того, мне хотелось состроить while - I... В оригинале нём - мной рифмы чистой не содержит, но созвучие всё равно возникает...
    Цитата Сообщение от RoK Посмотреть сообщение
    3) Вроде как cross rises употребляется
    Да-да-да! Rises будет существенно лучше!.. Мне почему-то to tower сразу в голову пришло, а to rise здесь лучше звучит...

    Спасибо!!!

  3. #3
    Пользователь RoK - очень-очень хороший человек
    Регистрация
    24.01.2015
    Сообщений
    65
    Вес репутации
    166

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Максим Посмотреть сообщение
    А мне I в этом месте почему-то больше нравится...
    Ну раз нравится, можно вместо "with me" "like I", зато water останется :-D всё-таки по-английски это явление именно как walking on water переводят, даже вики есть.

    Как вариант, можно рифму
    Go and hang there a bit
    ...
    ... with me

  4. #4
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Перевод очень хороший и, в принципе, со всеми уже внесёнными изменениями я согласен, так что замечания только по мелочам:

    1. Apostle лучше писать с большой буквы.
    2 (и главное!). Выражение "like I" мне лично ужасно режет слух, типа русского "как мну" - "like me" всё же лучше.
    3. Разбивку по строкам я бы сделал немного по-другому:

    ***

    С пpичала pыбачил апостол Андpей
    А Спаситель ходил по воде
    И Андpей доставал из воды пескаpей
    А Спаситель погибших людей
    И Андpей закpичал: я покину пpичал
    Если ты мне откpоешь секpет
    И Спаситель ответил:
    Спокойно Андpей
    Никакого секpета здесь нет

    Видишь там на гоpе возвышается кpест
    Под ним десяток солдат повиси-ка на нем
    А когда надоест возвpащайся назад
    Гулять по воде
    Гулять по воде
    Гулять по воде со мной

    Hо учитель на касках блистают pога
    Чеpный воpон кpужит над кpестом
    Объясни мне сейчас пожалей дуpака
    А pаспятье оставь на потом
    Онемел Спаситель и топнул в сеpдцах
    По водной глади ногой
    Ты и веpно дуpак и Андpей в слезах
    Побpел с пескаpями домой

    Видишь там на гоpе возвышается кpест
    Под ним десяток солдат повиси-ка на нем
    А когда надоест возвpащайся назад
    Гулять по воде
    Гулять по воде
    Гулять по воде со мной

    ***

    So Andrei the Apostle sat on the quay
    And the Savior - he walked on the waves
    And Andrei fished the minnows again and again
    And the Savior fished souls to save
    And Andrei cried to him: I will climb off the pier
    If you let me this big secret know
    And the Savior replied: Could
    You calm down, Andrei?
    There is no any secret at all

    Take a look at the hill - there rises a cross
    A dozen soldiers beneath - go and hang for awhile
    And when you’re getting bored - do come back once again
    To walk on the waves
    To walk on the waves
    To walk on the waves like me

    But my Master, horns glare on their helmets so bright
    And black raven, in circles it soars
    Please explain to me now, to your fool, please be kind
    Crucifixion perhaps we postpone
    And the Savior was stunned, he stomped then in rage
    The smoothest surface of sea
    What a fool you sure are, and Andrei with his catch
    Had to just plod back home in tears

    Take a look the hill - there rises a cross
    A dozen soldiers beneath - go and hang for awhile
    And when you’re getting bored - do come back once again
    To walk on the waves
    To walk on the waves
    To walk on the waves like me
    Последний раз редактировалось juzy; 15.09.2015 в 07:32.

  5. #5
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy и RoK, спасибо большое за помощь!!!
    В финальном варианте перевод приятно смотреть, чистый выброс эндорфина

  6. #6
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Доброго часа. Как можно сказать, что мне бы, например, хотелось заполучить машину? I'd like to have a spaceship? I'd like a spaceship? I'd like will have a spaceship?
    Второй вопрос о том же. Как сказать, что мне хотелось бы получить чтото, чего еще не существует (не создано) и мне бы хотелось это опробовать начать этим пользоваться?
    По схеме: I'd like ... a spaceship.
    И как бы звучало "Я хотел бы...", если бы мне хотелось лишь, чтобы нечто было просто изобретено (не важно, получу ли ЭТО я, и смогу ли воспользоваться)?

    ПиэС: и почему в сообщениях выше в To walk on the waves like me стоит like а не with? "При обозначении обоюдного действия используется with".
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 13.11.2015 в 18:17.

  7. #7
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Как можно сказать, что мне бы, например, хотелось заполучить машину?Как сказать, что мне хотелось бы получить чтото, чего еще не существует (не создано) и мне бы хотелось это опробовать начать этим пользоваться?
    I'd like to get a spaceship или I'd like to have a spaceship. Годятся оба варианта, но в первом случае скорее первый, а во втором скорее второй.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    И как бы звучало "Я хотел бы...", если бы мне хотелось лишь, чтобы нечто было просто изобретено (не важно, получу ли ЭТО я, и смогу ли воспользоваться)?
    I'd like a spaceship to exist или, скорее, I'd like a spaceship to be invented.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    ПиэС: и почему в сообщениях выше в To walk on the waves like me стоит like а не with? "При обозначении обоюдного действия используется with".
    Можно и так, и так - это же художественный перевод! Согласен, Ваш перевод - буквальнее, просто при исправлении чужих переводов я стараюсь оставить максимум текста автора перевода.
    Последний раз редактировалось juzy; 14.11.2015 в 04:46.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения