Максим, браво :-)
Тоже предложу пару фраз (хотя могут быть ошибки):
1) You can come back again - в оригинале "Возвращайся назад", так что точнее можно, например "Do come back once again"
2) с water можно как-то так
On water you'll walk, on water you'll walk, on water you will walk with me
Конечно, не так точно передаёт структуру, но по смыслу на мой взгляд не сильная разница
3) cross towers как-то слух режет, не могу понять почему. на интуитивном уровне представляется здоровенный такой многоэтажный крест )) но это, видимо, субъективное мнение уже. Вроде как cross rises употребляется. Я если бы переводил, сделал бы просто
On the top of the hill
Do you see the grim cross?
Хотя тут уже конечно расширение смысла идёт, зато атмосферно))