>Und fast noch Kinder.
>Но ещё совсем детьми,
Там нет противопоставления.
>Vergib mir nicht
>Прости меня
"Не оставляй меня".
>Wo willst du hin?
>Куда ты хочешь?
"Hin" в переводе потерялось. "Куда ты хочешь уйти?"/"Куда ты уходишь?"
>Und es wird still
>И так спокойно
Будущее время. "Всё пройдёт"/"Всё стихнет".
Будущее время было бы при наличии sein в конце: Und es wird still sein. Без него - это настоящее время и глагол werden здесь не вспомогательный, а смысловой.
>Мир остановился,
>И больше не хочет вращаться...
Лишняя запятая.
>Ich liess dich gehen,
>Aber du verlasst mich nicht
>Я позволю тебе уйти,
>Но ты не оставляй меня...
Прошедшее время в первой строчке, настоящее время во второй. Неловкое использование слова "позволить", проще уж "Я давал тебе уйти..."
>Никакие слова, ничего не вернёт тебя назад...
Может, "ничто"?
>Мы укроемся под моими слезами,
Может, "нас укроют наши слёзы"?
Спасибо! Исправлено
А вообще идеальный перевод этой песни, можно слепив оба варианта в один. Первый суховат, но довольно близок к оригиналу. Во втором хорошие цветастые формулировки.
Последний раз редактировалось Ольга; 22.05.2016 в 13:03.
Нашла неточности в нескольких переводах: http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...t/prayers.html
Текст неполный. Кстати, на сайте AZ-lyrics не всегда полные переводы. Если прослушайте песни, то услышите. Дополнения нашла в видео девушки, которая делает ролики с текстами песен.
Вначале идёт фраза:
It's time for you to go! - Тебе пора уйти!
В куплетах нет последней фразы
I wanted to believe in all of this
And I wanted to believe in you
(You believed in me) -(Ты верил в меня)
I wanted to believe in all of this
And I wanted to believe in you
(You believed in me)- (Ты верил в меня)
Будущее время было бы при наличии sein в конце: Und es wird still sein. Без него - это настоящее время, т.к. глагол werden здесь не вспомогательный, а смысловой.
Дойч я знаю хуже всего, поэтому могу ошибиться.
Смотрите, такие фразы ("es wird [прилогательное]) по смыслу значат "становится [наречие]". То есть werden действительно смысловой, он действительно в настоящем.
Так и тут: "Луиза, так холодно, и/но станет тихо". От этого "станет" можно уйти, переведя русским глаголом в будущем времени, в духе "Луиза, так холодно, но [скоро] всё стихнет".
В переводе же просто
>Louise - so kalt
>Und es wird still
>Луиза, так холодно,
>И так спокойно
Получается, что часть про "станет" потерялась, у переводчика уже всё спокойно. А если я правильно понимаю текст, в этот самый момент лирический герой топит в воде возлюбленную)
Согласна. Исправлено на "наступает тишина"
Последний раз редактировалось Witchhunter; 23.05.2016 в 06:01.
Скажите пожалуйста, почему так происходит - на еженедельное голосование предлагаешь текст песни для перевода, и если дают одобрение, то песня появляется в топ-15 и через неделю появляется перевод.
Но перед этим ты отредактировал текст, чтобы было комфортно переводить его, все ошибки исправил, а в итоге появляется совершенно другой текст (!!!), естественно с ошибками, ляпами и т.д., от которых ты благополучно избавился. Почему так происходит??? И уже не в первый раз.
Речь об этой песне.
______________________________________
Let me start again
I tell you all about the love and sex I gain
And all the planes we flew
I love that and I wanna always do it with you
Do you want some cherry cream?
I'd love to feed you with a nice red berry on my skin
And be dancing on
Come on, cause it's no longer nice when I'm gone
[Chorus:]
I wanna see you again!
See you again!
See you again!
See you again!
See you again!
Say why you walked away
I need some things we gotta do not played and tried yet
FaceTime on the road
Just tell me what the right vibe that's feeling so strong
We chasing last ride
No bother you were standing right by my side
Like a boomerang
I let you inside and you let me fat the hang
Скажите пожалуйста, почему так происходит - на еженедельное голосование предлагаешь текст песни для перевода, и если дают одобрение, то песня появляется в топ-15 и через неделю появляется перевод.
Но перед этим ты отредактировал текст, чтобы было комфортно переводить его, все ошибки исправил, а в итоге появляется совершенно другой текст (!!!), естественно с ошибками, ляпами и т.д., от которых ты благополучно избавился. Почему так происходит??? И уже не в первый раз.
В оригинале песни Les Cloches из мюзикла Notre-Dame De Paris (http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...s_cloches.html) в строке №40 присутствуют слова "dies irae dies irae" (д.б. "dies irae dies illa", как и в строке №65)
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 21.07.2016 в 18:47.