Эх, дёрнуло меня прочитать перевод Kingdom Of Heaven (A New Age Dawns Part V) (оригинал Epica )
Задумалась над острыми териями.
1) I. Hold in Derision
Очень трудно перевести «subtle theories» в данной тексте. Может быть 1) «Духовные науки» о сущности света ? 2) "представления о / идеи о, взгляды на 3) тонкий анализ сущности света в жизни/мироздании. 3) зарождающиеся (если использовать едва различимые) теорииScorn shall be directed at the genius
Represses subtle theories of the light
to the questions of life
Презрение будет направлено на гения
И подавит острые теории о сущности света,
Касающиеся вопросов жизни.
Словосочетания в русском языке «острая теория» нет. «Духовная наука» встречается в изотерической литературе, но редко. Но ведь всё духовное – тонкое, неуловимое, едва различимое, проницательное, умное.
«В современной российской «эзотерике» существует удивительная слепота и поразительное непонимание основы духовной науки - теории духовных путей»
2) II. Дети Света
Сигналы - это наши чувства.Misled by science
Our wake up call
Conditioning cannot fool us till the end
Введены в заблуждение наукой
Наши сигналы опасности,
Комфорт не сможет долго нас обманывать.
? Может быть
Наше чувство опасности