Я тут "изругалась" вся в критике Вашего текста,особенно "Нежданное вчера", но лучше так отвечу. А то стыдно стало.
Вы знаете, ЕКА, мне больше нравится на этом сайте перевод Виктора Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия.
Вот только тут мне кажется, что он не прав: Oh, yesterday came suddenly
Вчера случилось это вдруг.
С моей точки зрения переводы хорошие, если бы не мои придирки, то и сказала бы, что идеальные.
У них основа хорошая, каркас.
А пою я, конечно, своё, но идею получается украла у этих ребят, так как раньше и не думала браться за Yesterday. Но сделала бы так, как сделали они, если бы не знала их переводов.
Вчера
Лишь вчера
Верил я, что счастлив навсегда.
А сегодня в дверь стучит беда.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Один миг
Изменил меня и мир вокруг. / В один миг Перестал я быть, кем был всегда./
Яркий день стал серым для меня.
О, "вчера" я вспомнил вмиг.
Почему же, не сказав ничего,
Ушла она?
Я сказал слова не те
И хочу вернуть "вчера".
Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Почему же, не сказав ничего,
Ушла она?
Я сказал слова не те
И хочу вернуть "вчера".
Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".
Сегодня узнала от руководителя, что песню Пол Маккартни посвятил своей матери.
А вот нашла в интернете: "Печальный текст песни органично дополняется этой замысловатой мелодией. Содержание текста, хотя точно не определено, может истолковываться как выражение горя по утраченной любви. Большинство слушателей верят, что разговор идёт о разрыве между влюблёнными, в то время как другие считают, что песня связана с переживаниями о смерти матери (Мэри Маккартни, мать Пола, умерла, когда он был подростком)."
Может быть строчки:
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
и можно перевести как жизнь (не любовь) - игра
И ещё.
Я сразу не вошла в тему.
EKA первое своё сообщение открывает цитатой:
Сообщение от Ольга-Лиса
juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
Так как это было написано после перевода песни "Старый клён", сделанного по моей просьба, а ЕКА цитирует, то может быть ЕКА представит свой перевод данной песни.
Последний раз редактировалось Val; 23.04.2010 в 13:42.
А вот это мне нравится)
А по содержанию - как-то всегда казалось, что тут о неком взрослении речь: вчера всё было хорошо, легко, а сегодня навалилось столько всего, что я хочу спрятаться)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.04.2010 в 12:14.
С удивлением обнаружила, что во почти всех переводах Yesterday на сайте, кроме последнего у Владимира Ивченко из Омска Oh, yesterday came suddenly
трактуется как вчера произошло что-то внезапно.
А я понимаю здесь come как понимается, воспринимается, переосмыслевается иначе.
Из словаря: приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., ( обычно с указанием, с чем именно )The carbines will come into play. — В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. — Она столкнулась с пароходом.
Может не права... Но по смыслу мне кажется я всё же права.
А я думаю, что "вчера (то есть - то самое спасительное укрытие от житейских бурь) внезапно ушло")
Да, так я тоже думаю. Но уход по смыслу укладывается в переосмысливание.
Но ведь не как вчера произошло что-то внезапно.
Может я администрацию натолкну на мысль, что в дословном переводе (первом) эту строчку иначе перевести.