+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    `Yesterday`by Beatles
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .

  2. #2
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!
    Смотри сам - нет предела совершенству.

    Цитата Сообщение от Катерина Денисенко Посмотреть сообщение
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .
    Пожалуйста.
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен: на английский "Ой Мороз,Мороз!"

    http://www.amalgama-forum.com/showth...=8583#post8583

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html

    `Bad romance`by Lady Gaga.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 16.04.2010 в 23:00.

  3. #3
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен:

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html
    Я тут "изругалась" вся в критике Вашего текста,особенно "Нежданное вчера", но лучше так отвечу. А то стыдно стало.

    Вы знаете, ЕКА, мне больше нравится на этом сайте перевод Виктора Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия.
    Вот только тут мне кажется, что он не прав:
    Oh, yesterday came suddenly
    Вчера случилось это вдруг.


    И ещё встретила http://www.lyrics.by/beatles/yesterday.html
    поэтический перевод песни от Varvar19.
    Здесь меня напрягает тень интриг.

    С моей точки зрения переводы хорошие, если бы не мои придирки, то и сказала бы, что идеальные.
    У них основа хорошая, каркас.

    А пою я, конечно, своё, но идею получается украла у этих ребят, так как раньше и не думала браться за Yesterday. Но сделала бы так, как сделали они, если бы не знала их переводов.

    Вчера

    Лишь вчера
    Верил я, что счастлив навсегда.
    А сегодня в дверь стучит беда.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Один миг
    Изменил меня и мир вокруг. / В один миг Перестал я быть, кем был всегда./
    Яркий день стал серым для меня.
    О, "вчера" я вспомнил вмиг.

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".


    Сегодня узнала от руководителя, что песню Пол Маккартни посвятил своей матери.

    А вот нашла в интернете:
    "Печальный текст песни органично дополняется этой замысловатой мелодией. Содержание текста, хотя точно не определено, может истолковываться как выражение горя по утраченной любви. Большинство слушателей верят, что разговор идёт о разрыве между влюблёнными, в то время как другие считают, что песня связана с переживаниями о смерти матери (Мэри Маккартни, мать Пола, умерла, когда он был подростком)."

    Может быть строчки:

    Love was such an easy game to play
    Now I need a place to hide away


    и можно перевести как жизнь (не любовь) - игра


    И ещё.

    Я сразу не вошла в тему.
    EKA первое своё сообщение открывает цитатой:
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Так как это было написано после перевода песни "Старый клён", сделанного по моей просьба, а ЕКА цитирует, то может быть ЕКА представит свой перевод данной песни.
    Последний раз редактировалось Val; 23.04.2010 в 13:42.

  4. #4
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А вот это мне нравится)
    А по содержанию - как-то всегда казалось, что тут о неком взрослении речь: вчера всё было хорошо, легко, а сегодня навалилось столько всего, что я хочу спрятаться)
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.04.2010 в 12:14.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  5. #5
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    С удивлением обнаружила, что во почти всех переводах Yesterday на сайте, кроме последнего у Владимира Ивченко из Омска
    Oh, yesterday came suddenly
    трактуется как вчера произошло что-то внезапно.

    А я понимаю здесь come как понимается, воспринимается, переосмыслевается иначе.
    Из словаря:
    приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., ( обычно с указанием, с чем именно ) The carbines will come into play. — В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. — Она столкнулась с пароходом.

    Может не права... Но по смыслу мне кажется я всё же права.

  6. #6
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А я думаю, что "вчера (то есть - то самое спасительное укрытие от житейских бурь) внезапно ушло")
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  7. #7
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    А я думаю, что "вчера (то есть - то самое спасительное укрытие от житейских бурь) внезапно ушло")
    Да, так я тоже думаю. Но уход по смыслу укладывается в переосмысливание.
    Но ведь не как вчера произошло что-то внезапно.
    Может я администрацию натолкну на мысль, что в дословном переводе (первом) эту строчку иначе перевести.

  8. #8
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Согласен с Val, я всегда думал, что смысл фразы в том, что вчерашний день "неожиданно подкрался" или как-то так


+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения