get it out your system
get it out of you
send them home with blisters
send them home, with truth
Хочу увидеть пару вариантов перевода со стороны.
Подсказываем, профессиональные лингвисты
Я, как обычно, иду спать и набираться сил, а то башка совсем не варит в 4 часа ночи или утра
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Помогите, пожалуйста, перевести эти фразы:
Better like what I see or it's sayonara! (Это переводится так (?): Я вижу то, что лучше или сайонара!)
Like a tiger burning through the night (Это переводится так (?): Сгорая, как тигр в ночи)
Tell me boy can we kick it now (Это переводится так (?): Детка, скажи мне, можем ли мы получить от этого удовольствие?)
What I need is a rocket to ride (Это переводится так(?): Всё, что мне нужно - так это прокатиться на рокете) (Может, здесь другой смысл?)
Work me out like karate (Это переводится так(?): Овладей мною, как каратэ)
Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 28.04.2011 в 21:50.
Соглашайся с моим мнением или пеняй на себя!
Жжот всю ночь, как аццкий сотона.
Чувак, пойдём, потусуемся!
Когда же придёт автобус? (комм. переводчика: это чисто торонтский прикол - слоган их общественного транспорта "ride the rocket")
Потренируйся на мне, как каратист.