ммм. дауж. ясно. ну, "передавать понимание", а не строго словарное значение, это уже не слишком дословно... я так обычно и перевожу -- понимание. и иногда это идёт вразрез с самим текстом, появляется внешнее несоотвествие тексту.
(например, "let the sleeping dog lie". если дословно, "позволь спящей собаке лежать". не тупо ли? то-то же)