+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 82

Тема: Обсуждение переводов

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Не было бы видеоряда, то как бы Вы перевели?
    А я специально, чтобы перевести правильно пересмотрел все серии Симпсонов, откуда эти фразы. Не нашёл только "Yes, ma'am" и "You're not it"
    Прошлое сделал, чтобы фраза была более "русской". Оно ведь здесь указывает на действие в настоящем, которое уже началось (я начал плыть и в данный момент плыву).
    3. Я профанище, фразу
    Was President Lincoln okay? Mitten?
    слышу так - Was President Lincoln? Оkay, Mitten?
    Ошибаюсь?
    Слышится действительно так)) Такая вот партитура вокала.
    В мультике именно "Was President Lincoln okay?". Учительница рассказывает классу про убийство Линкольна и на самом интересном месте звенит звонок. Все убегают, а Ральф тянет руку.
    Про "Mitten" меня смущает единственное число, но единственное, что я нашёл в оригинале "My cat's name is Mittens"

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    А я специально, чтобы перевести правильно пересмотрел все серии Симпсонов, откуда эти фразы.
    Зачем пересматривать? Вот тут есть полная текстовая версия сценария Симпсонов с мегаполезными комментариями:

    http://snpp.com/episodes.html

  3. #3
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Сайт интересный, но "полной текстовой версии сценария" я не нашёл, хотя выдержек много.

  4. #4
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    Сайт интересный, но "полной текстовой версии сценария" я не нашёл, хотя выдержек много.
    Ну, во всяком случае, максимально полная для того, чтобы создателей сайта не привлекли за нарушение копирайта.

  5. #5
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re:

    Уважаемая администрация, прошу поменять в моём переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ph_wiggum.html "Я - молодец" на "Я - кирпич"

  6. #6
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    Уважаемая администрация, прошу поменять в моём переводе http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ph_wiggum.html "Я - молодец" на "Я - кирпич"
    Исправил.

  7. #7
    Новичок la levretka на пути к лучшему
    Регистрация
    14.01.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    По поводу перевода песни Sia Chandalier.
    Бегло прочитала перевод песни и мне показалось, что перевод припева не очень-то вразумительный. первый запрос поисковика выдал "To swing from the chandeliers is a VERY common expression that means to have a wild party" (wordreference.com).
    Так что с гарантией качества поспешили.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 15.10.2016 в 15:05.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения