Ищу помощи в более -менее литературно-поэтичном переводе - смысл понятен, но не могу привести к "красоте", особенно проблемная вторая строчка:
О Lord, deliver me from hell’s great fear and gloom!
Loose thou my spirit from the larvae of the tomb!
L seek them in their dread abodes without affright:
On them will L impose my will, the law of light.
Lbid the night conceive the glittering hemisphere.
Arise, О sun, arise! О moon, shine white & clear!
I seek them in their dread abodes without affright:
On them will I impose my will, the law of light.
Their faces and their shapes are terrible and strange.
These devils by my might to angels I will change.
These nameless horrors I address without affright:
On them will I impose my will, the law of light.
These are the phantoms pale of mine astonied view,
Yet none but I their blasted beauty can renew;
For to the abyss of hell Iplunge without affright:
On them will I impose my will, the law of light.