1) Думала, что только самодеятельные переводчики так измудряют, но с удивлением встретила этакое:
"О'кей, слушай внимательно, --- Джордж опять подмигнул остальным. Хотя фишка Генри теперь находилась в разделе "Спорт", Джордж объявил раздел "Искусство и развлечения". "Какой популярный певец кантри написал песни "Парень по имени Сью", "Блюз тюрьмы Фольсон " и ряд других столь же дерьмовых?"
(Стивен Кинг. Темная башня, том 2. Извлечение троих.)
( © Copiright Stephen King
© перевод на русский язык Татьяна Покидаева. 1997
Note: текст предоставлен переводчиком "as is", без
редакторской правки и коррекции.
Note: Исключительные права на публикацию книг Кинга на русском
языке в России принадлежат издательству АСТ.)
"Блюз тюрьмы Фольсон", думаю, не правильно, не говорят так на русском. Это подразумевает, что есть блюз Москвы, МГУ и т.д. Звучит как гимн тюрьмы Фолсон.
Обнаружила еще название сериала "Блюз Фолсомской тюрьмы".
Я бы перевела как "Фолсомский блюз" , Название "Фолсом" уже относит к тюрьме.
2), что интересно:
Перевод Porpoise Mouth как широкая улыбка. Это разве идиома?
Я понимаю как улыбка дельфина, так как дельфины всегда улыбаются. Так уж устроена голова с клювом у них. И эта улыбка из тех улыбок, что заставляют непроизвольно улыбнуться в ответ. И не все люди умеют так улыбаться. А широкая улыбка не передает то, что хотел сказать автор этого замечательного текста.