+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...f_clarity.html
    "Поговори со мной, из-за чего это? / Причина!? Ответь мне!" --> "Скажите мне, из-за чего это? / Ответьте, из-за чего?" (идёт обращение именно к этим ангелам)
    "Пожалуйста, придите до того,"
    "Спасите меня от самого себя!"

    И припев переведён не совсем правильно. Нужно примерно так:

    Спасите меня
    От падения,
    Ангелы праведные.
    (Я устал от этого общества!)
    Спасите меня
    От становления безразличным,
    Ангелы праведные.
    (Я устал от этого общества!)

    ---

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...of_wolves.html
    "Death is the only salvation you'll feel"
    И, соответственно, перевод: "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите."

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 01.12.2013 в 22:22.

  2. #2
    Пользователь XergeN на пути к лучшему Аватар для XergeN
    Регистрация
    27.10.2012
    Сообщений
    40
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от XergeN Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...of_wolves.html
    "Death is the only salvation you'll feel"
    И, соответственно, перевод: "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите."

    Исправлено
    Эм... Исправили не то, что нужно было. Исправили в третьем куплете, а нужно было в первом.
    Теперь исправьте:

    "Death is the only salvation you'll fear" --> "Death is the only salvation you'll feel"
    "Смерть - единственное спасение, которого вы будете бояться." --> "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите."

    "Death is the only salvation you'll feel" --> "Death is the only salvation for me"
    "Смерть - единственное спасение, которое вы ощутите." --> "Смерть - единственное спасение для меня."

    ---

    http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...t_this_go.html
    Перевод названия замените на "Забыть былое"

    Исправлено
    Последний раз редактировалось XergeN; 02.12.2013 в 20:49.

  3. #3
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/x/...ck_n_move.html
    Песня поётся от лица мужчины, поэтому в припеве везде нужно исправить:
    Now see what I have, I want you
    Be with me or stick n' move -
    Теперь смотри, что у меня есть, я хочу, чтобы
    Ты была со мной, или присоединяйся и зажигай.

    Исправлено

  4. #4
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...en_spirit.html
    Для меня является ошибкой перевода, искажающий смысл, поэтому смело и ) отважно пишу в ошибках.
    1) Речь о 2-ой строчке в дословном.
    It's fun to lose and to pretend.
    to lose в данннос случае понимаю - расставаться с иллюзииями, познанием влекущего, такого сладкого для юнцов запретного. А проигрывать имеет широкий смысл и не к месту.
    Исправлено

    2) Первый стихообразный ужасен, ничего не передает, с лохами не имеет ничего общего, ату его ниже дословного, плиз. Собственно и сподвигло меня написать, неприятно писать критику, уж больно обижаются, вроде и пишу мягко стеля, вот такое на главной странице:
    Тop-10 рейтинга SmileRate (полная версия Рейтинг SmileRate):
    1 Nirvana - Smells Like Teen Spirit ("Лохи*")

    Лохи? Какие лохи... Как то у этой, проверенной временем для обожания, песни не приятно видеть перевод с выдуманным смыслом.

    3) Да, и из словаря. The gun можно перевести г) сленг амер. - подкожный шприц, используемый наркоманами.
    Я с русской колокольни понимаю так, как написала. Согласна. Исправлено

    4) ЗЫ. Позже почитала мнения других осмыслителей. Сходны с моими, так что оставляю свой пост, а то задумалась уже было об удалении.
    А a mosquito - похоже, кокс.
    Сделано примечание

    Дописала.
    5) I'm worse at what I do best
    Я чувствую, что worse носит в этом предложении эмоционально-усилительный оттенок -
    крайне, очень сильно. Не правильно выражаюсь, но подумайте, вам же лингвистам легче.
    Я так понимаю: Я самый развращенный в том, что делаю лучше всего.
    Исправлено, но немного в другом ключе

    Дописано.Да, я не права. Теперь понятно. Спасибо
    Последний раз редактировалось Val; 20.12.2013 в 01:17.

  5. #5
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...as_always.html
    Если не ошибаюсь, то так точнее:
    1) Название - Скрываю чувства как всегда.
    2) Cause no one knows, I only have dark days.
    Потому что никто не знает, что у меня только черные дни.
    3)New love, no use
    Новая любовь, (примерно, но смысл такой) которая безответна/ ему не нужна. А не в которой нет смысла.
    4)Pain in my face, pretending as always
    Боль на моём лице, скрываю чувства как всегда.
    5)And these are the bright days
    Раз уж выше I only have dark days, то нужно перевести в направлении подающий надежды, обнадеживающий.
    И это лишь в лучшие дни/ из дней. Т.е. среди черных.
    6) Grief made known everyday
    Каждый день заставляет страдать/ напоминает о безысходности.
    7)One more time, the sun will shine
    Придет день, и солнце осветит все вокруг.

    И зачем прописание borderline personality disorder, это не вorderline face. Создаете картину сума- шествия Жизели.

    А вот это интересно - I get lost on the speedway . Любопытна замена на русском, не такая простая.

    Я бы так предложила как вариант
    How does it come? I get lost on the speedway
    Как так вышло,что остановилась на бегу перед пропастью.

    И еще о 1 куплете . Спорно, но земля очень смущает.

    I look at the ground, it's filled with lies
    When you got lost, I got so lonely
    Give it time, don't move on
    Let it dry, time's passing by so slowly...


    the ground - причина, основание, мотив

    Я вижу причину/я не чувствую почву под ногами/, всё пропитано ложью.
    Когда ты отдалился, я почувствовала себя такой одинокой.
    Дай время, не делай решительных шагов.
    Позволь (примерно)всему идти своим чередом/лжи исчезнуть/испарится. Как же медленно течёт время...

    -----------
    Спасибо. Меня не так далеко занесло. Всегда неловко писать свои "понимания на русском".

    Спасибо, что повторно привлекли внимание к этому переводу. Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.12.2013 в 23:33.

  6. #6
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...ather_die.html
    Полное название песни -Tomurai: May our father die
    Перевод- Похороны: Пусть наш отец умрёт
    Исправьте, пожалуйста
    Спасибо

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.12.2013 в 20:15.

  7. #7
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...maybe_you.html
    Maybe I Maybe You - Scorpions

    1) Может быть, я, может быть, ты
    Запятые не нужны. (P.S. после просмотра Голоса. Не согласны со мной, так пересмотрите, вспомните, как показали название песни, исполненной Шарип(ф)ом на русском. Может я, может ты.)
    2) We're reaching out for a soul Мы не ищем, а (синомим) обращаемся к душе
    Да и Что словно потеряна в темноте кривовато. Словно не к месту.
    Так как kind of несколько, отчасти; как будто, то мой вариант почти.
    3) To catch the spirit of hope To save one hopeless heart
    Кривое предложение получилось. Поймать дух надежды, Чтобы спасти душу, её потерявшую. Если поймать дух, то и душа теряет дух, т.е. его (дух) потерявшую.
    Исправлено
    Может быть так, если не ошибаюсь:
    Can find the key to the stars,
    To catch.. ,
    To save... .
    Можем найти ключ к звёздам,
    (Чтобы) Поймать дух надежды,
    Спасти отчаявшуюся душу.
    И нужно ли «чтобы»? Как правильно?

    "Чтобы" нужно
    4) You look up to the sky
    Вариант: Ты поднимаешь глаза к небесам/небу
    /Ты смотришь на небо/
    5) The voice of your heart
    Голос СВОЕГО сердца,
    6) В мире, полном боли
    После боли запятая.
    7) Why don't we make if true
    if или it?
    Вариант: Почему бы нам не сделать всё это реальным?
    Исправлено
    8) Без таких мечтателей, как ты.
    Запятая не нужна.

    P.S. Ответ на сообщение ниже (от Moon).
    Не нужна запятая, так как отожествление. Без таких мечтателей как ты.

    P.S.1 Все, конечно же, на усмотрение,но IF на IT проясните побыстрее, по возможности. Зуб могу дать, что там IT.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.12.2013 в 20:06.

  8. #8
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте.
    Подумаете, что придираюсь, но может быть исправите, звучит заковыристо.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...get_lucky.html
    Get Lucky (оригинал Daft Punk feat. Pharell Williams)

    We're up all night to get funky. Расшевелится - не то. ?/Как следует/ оторваться, развлечься, провести время (синоним) классно.
    И еще в 6 строчках спотыкаюсь:
    Привожу свои варианты, примерные. Коряво.
    1) What keeps the planet spinning The force from the beginning. Что является силой/источником энергии/, заставляющей планету вращаться.Изначальная сила» - выражение встречается в русском, но, похоже, если не ошибаюсь, только в переводной литературе; имеет место быть, судя по всему, в философской литературе, но кто же так говорит то, песня же.)
    2) We've come too far To give up who we are, Мы познали слишком многое, Чтобы отказаться от права быть собой.
    3)So let's raise the bar And our cups to the stars. Так поднимим же планку для себя /уровень своих стремлений/ и кубки /за успех/ прямо к звездам.
    Но нужно как-то полегче,так как танцевальная музыка, у меня слишком серьезно. Странное предлодение для этой песенки. Какую планку? Планку притязаний на партнера, что ли.
    4)I'm up all night to get some,
    Скорее всего здесь get some ; 1) заниматься любовью 2) найти сексуального партнера или партнершу
    Я ночь напролёт пытаюсь (...э... как сказать то...) с кем-нибудь весело/приятно провести время.
    Наверное, заниматься любовью. Чего мудрить.
    5) The present has no ?rhythm, Your gift keeps on giving.
    Здесь я вообще не понимаю. Дар как одаренность или подарок? Как это понимать, что у настоящего нет ритма? Никто и ничто не вдохновляет в данную сиюминутность?
    Слышно rhythm? Я то улавливаю limit.
    6)to get back together,
    ( Воссоединяемся.)
    Здесь что-то наподобие, если правильно понимаю, конечно:
    Мы всю ночь проводим, чтобы вернуться вместе.
    /Мы ночь напролёт пытаемся найти того, с кем можно было бы уйти из клуба/ себе партнера.//


    Хор МВД, исполнивший песню "Get lucky", забавен.

    Вообщем, перевод на сайте ужасен, мои предложения получились не лучше.
    Сделайте хороший перевод. Пожалуйста.
    -----------------------------------------------
    P.S. Спасибо за правку, теперь понятно.
    Последний раз редактировалось Val; 06.12.2013 в 10:54.

  9. #9
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/..._are_true.html
    Сбился перевод...помимо этого, нашла еще несколько ошибок:
    1. ущерб,[...], порядком двухсот тысяч долларов..."
    заменить на что-то более корректное (например, "ущерб, нанесённый [...], правительство оценивает в размере, превышающем...)

    2.
    В лесной чаще, полубезумные ведьмы-знахарки, / Со своей природной магией
    исправить на

    В лесной чаще - полубезумные ведьмы-знахарки / Со своей природной магией
    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.12.2013 в 00:06.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения