Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
Вячеслав, такие подробные комментарии с указаниями на ошибки весьма уместны Объединение директорий и исправления в имени будет сделано позже, но большая часть изменений внесена.
Благодарю!
И вот ещё немного ошибок и неточностей, найденных в моих и чужих переводах.

https://www.amalgama-lab.com/songs/p...stay4ever.html - в последней строке вместо «считала» должно быть «считал».

https://www.amalgama-lab.com/songs/z/zayn/good_guy.html - в куплете в 5-ой строке вместо «вам» должно быть «вами». И в конце 8-ой строки куплета надо поставить точку.

https://www.amalgama-lab.com/songs/t..._business.html - во 2-ом куплете во 2-ой строке вместо «Ты знаешь» должно быть «Я знаю».

https://www.amalgama-lab.com/songs/r...ll_we_got.html - во 2-ом куплете во 2-ой строке вместо «пытаешь» должно быть «пытаешься».

https://www.amalgama-lab.com/songs/a...n_t_slack.html - во 2-ой распевке в 1-ой строке вместо слова «изменить» должно быть «спасти».

https://www.amalgama-lab.com/songs/j...like_this.html - В 3-ем (последнем) припеве в 1-ой строке должно быть «ты обнимаешь меня» (без слова «продолжаешь»).

https://www.amalgama-lab.com/songs/a...hat_glass.html - в распевках 2-ая строка должна быть немного другой: «I feel like text you something pretty stupid, baby» (Но перевод при этом правильный).

https://www.amalgama-lab.com/songs/a...news_baby.html - 2-ая строка в 1-ом фрагменте вроде бы должна переводиться как «Нет, ты не сможешь охладить мой пыл!». Начало 6-ой строки должно переводиться как «Делай то, что делаешь,», а не «Делай что хочешь».
Во 2-ом и 5-ом фрагментах 3, 4 строки должны быть другими:

«Innocent and your heart
Is pure unfaithful»

Перевод примерно такой:
«Ты наивен, и твоё сердце
Абсолютно вероломно.»

Во 2-ом и 5-м фрагментах в последней строке «so easy» желательно перевести как «очень легко», а не просто «легко».
4-ый фрагмент (2-ой куплет) должен выглядеть немного по-другому:

I said that I wanted you (Said that I wanted you)
When I'm wasted, I love you too (I was pretty fucked up)
It won't be long (Be long)
'Til morning comes (I was pretty fucked up)

И перевод примерно такой:
Я сказала, что хочу тебя. (Я сказала, что хочу тебя)
Когда я пьяна, я тоже тебя люблю. (Я была упорота в хлам)
Это не продлится долго, (долго)
Это до наступления утра. (Я была упорота в хлам)

В предпоследнем фрагменте (и в тексте, и в переводе) 2-ая строка должна быть немного другой: «Know what you're risking, honey» (Перевод – «Знай, чем ты рискуешь, милый!»). И в конце 3-ей строки в этом же куске надо добавить «да,» (забыли перевести «yeah»).

https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._my_heart.html - в 3-ем, 7-м, 10-ом фрагментах (в припевах) 2-ая строка должна быть такой: «Lost my mind in your arms, I go to extremes, yeah» (перевод – «Я лишилась рассудка в твоих объятиях, я впадаю в крайности, да!»). А 4-ая строка в припевах должна быть такой: «My head and my heart are caught in-between, yeah» (Моя голова и моё сердце разрываются, да!)
В 9-ом фрагменте во 2-ой строке вместо «объятиям» должно быть «объятиями».

https://www.amalgama-lab.com/songs/t...ades_away.html - 3-я и 4-я строки переведены в принципе правильно, но правильнее будет:
«И сейчас я просто не знаю,
Как изменится мир.»

https://www.amalgama-lab.com/songs/m...n_s_world.html - в 6-ом фрагменте 1-ую строку правильнее перевести как «Весна наступит, когда придёт время», но если оставлять так, то, по крайней мере, «своё» надо исправить на «свой».

https://www.amalgama-lab.com/songs/s.../diamonds.html - В распевках 2-ую строку, пожалуй, правильнее перевести как «Надеюсь, ты станешь тем, кем хочешь быть.» Во 2-м куплете в 3-ей строке правильнее поменять «платил» на «плачу».

https://www.amalgama-lab.com/songs/s...r/monster.html - В 1-ом куплете в 3-ей строке фразу «I say what's in my chest», по-моему, надо перевести как-то по-другому: «я говорю то, что в моём сердце,» или «я говорю о чувствах в своей груди,» или «я говорю то, что в моей душе,». В припевах в 1, 2, 5, 6-ой строках (по 2 раза) между «что» и «если» нужна запятая, так как подразумевается «Что (будет), если…»

https://www.amalgama-lab.com/songs/s...ds/all_in.html - В 1-ом варианте текста 1-ой строкой во вступлении должно быть слово «Ah», а уже потом все остальные строки (и тогда рассинхрон пропадёт):
«Ah
2020 We're gonna get 'em…»

Во 2-м куплете в предпоследней строке после слова «можешь» вроде нужна запятая.
После 1-го варианта текста, пожалуй, надо удалить фразу «ЭТОТ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НУЖНО. ПРОСТО ОСТАВИТЬ В НЕИЗМЕННОМ ВИДЕ.»

https://www.amalgama-lab.com/songs/e.../capricon.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/e...capricorn.html - изначально я хотел предложить объединить эти 2 перевода, но, по-моему, перевод Алекса проще удалить, чем исправлять все ошибки. Не сочтите за тщеславие и наглость (мой вариант перевода тоже, вероятно, не идеален), но у Алекса проблема даже не в том, что в тексте изначально много ошибок, ошибки начинаются уже с перевода названия: единственное значение слова «Capricorn» – Козерог, и откуда взялся «Единорог», не понятно.. В 1-м куплете 3-я строка неправильная, и перевод, соответственно, неправильный (должно быть – «'Cause she reads those horoscopes»). 5-ая должна быть такой: «And I wait to see». 7-я строка переведена неправильно и зачем-то привязана к предыдущей, хотя она является началом нового предложения (и слово «align» означает «выстроиться в ряд», а не «гореть»).
В 3-ей строке припева тоже ошибки (должна быть «I'm never in control»). Последняя строка припева тоже переведена неверно («align» и «capricorn» опять переведены неверно).
Во 2-ом куплете в 3-ей строке (в тексте) неверно указано время. 5-ая строка тоже неверная: правильно – «My anonymity».
7-ая строка переведена неверно: «paragraph» почему-то перевели как «фотография»
В 10-ой строке тоже ошибка – вместо «in» нужно «then»
10 и 11-ая строки переведены неверно.
1-ая строка перехода неверная – нужно «I've got to have just a little bit».
В 3-ей и 7-ой строках перехода тоже ошибки – нужно «I got the blood-red lipstick».
В общем, решайте сами, что делать. По-моему, перевод выполнен не очень хорошо, мягко говоря, и дело даже не в тексте с ошибками, а в спешке или незнании перевода слов, которые являются важными в данном случае.

https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._stranger.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._stranger.html - пожалуй, стоит объединить, но имейте в виду, что правильная директория (Sam Smith & Normani) именно в моём переводе, и мой вариант перевода был прислан задолго до появления перевода Евгении Фоминой. И в переводе Евгении есть несколько неточностей:
В последней строке 1-го куплета надо переставить слова (так как «сегодня» повторяется дважды), правильнее, наверное, будет «Потому что я не хочу быть один сегодня вечером, один сегодня вечером.»
В 1-ой и 3-ей строках припева во фразе «I'm with somebody new», по-моему, «новая любовь» не подразумевается, поэтому, на мой взгляд, правильнее будет «Я провожу время с кем-то другим» или «У меня появился кто-то другой».