Показано с 1 по 15 из 129

Тема: Перевод с русского на английский

Древовидный режим

  1. #31
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    Ничего удивительного. Во времена колонизаторства Нового Света, Франция колонизировала северную часть Северной Америки. Вот и получается язык, аля Испанский (смесь латыни и арабского) и ЛА испанского (смесь испанского с прочими диалектами, португальским и местными аборигеновыми языками).

    Я всё равно не понял этого предложения. Можно еще добавить в совокупность моему прагматизму в английском языке, на данный момент, и такое определение как педант.

    А я, желаю того или нет, не важно, буду вынужден в не столь далеком будущем жить в том, что называется high social class, или по русски - высшее общество. Для меня важна грамматика и пунктуация, оригинальное высокое произношение, и самовыражение. А не уличный говор, сленг и НеДоСленг (gonna wanna trynna). Всё таки образованное по классическим стандартам общество, составление документов, а значит и обронить для меня чтонибудь "для моего уха звучит нормально, значит, правильно" весьма станет портить имидж, и прослывет меня как безграмотного и необразованного.
    Так как правильно передать смысл: "Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом."
    НЕ получить, НЕ заиметь, а выразить желание чего нибудь, чего еще нет. Политики вот часто говорят - Мы бы хотели сотрудничества... Как это прозвучит? Гдето в сериале какомто или кино некогда было шуткой сказано (в русском переводе) - я бы хотел (себе) машину времени (да и сериал был американский). В последнем случае - безусловно to have. А вот в том, с чего я начал свой вопрос - непонятно. Может есть фразеологизм для этого.
    Например we don't need a war. we don't want a war. we love peace. В первых двух предложениях нет слов получить заиметь. А, цитируя вас "такая форма скорее звучит как заказ чего-то не просто существующего, но ещё и легко доступного - типа напитка в баре или даже звездолёта - если его покупают в верфи прямо на стапеле", бокал войны в баре не закажешь.
    Следом, можно заменить на We wouldn't like a war. И далее по грамматике We would like a war. Или... Iùd like the qpplicqtion for qndroid:

    ПиэС: Интересно, может это из разряда необъяснимого I do sports. Не I do sport (что вообще означает это окончание здесь?) ,не I have sport(ы), не I sport (по моему словарю - это в том числе и глагол). Это ведь получается, как сказать Я вожу, нужно сказать не I drive, а I do drives ? Уф...
    И даже будь это фразеологизмом - наткнулся вот на интересное предложение - They are also sports you can do alone. Что бы оно логически значило? На засыпку:
    Have I got sport (не sports!!!) for you can be found on these stations and times. Listen live over the internet.
    Why sports (не sport)?
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 15.11.2015 в 03:55.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения