+ Ответить в теме
Страница 8 из 9
ПерваяПервая ... 6 7 8 9 ПоследняяПоследняя
Показано с 106 по 120 из 129

Тема: Перевод с русского на английский

  1. #106
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65597

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от RoK Посмотреть сообщение
    1) You can come back again - в оригинале "Возвращайся назад", так что точнее можно, например "Do come back once again"
    Да!.. Так на самом деле будет лучше. Немного смущает once, но всё равно, так предпочтительнее...
    Цитата Сообщение от RoK Посмотреть сообщение
    2) с water можно как-то так
    А мне I в этом месте почему-то больше нравится... И в текстах я неоднократно встречал подобные примеры... Кроме того, мне хотелось состроить while - I... В оригинале нём - мной рифмы чистой не содержит, но созвучие всё равно возникает...
    Цитата Сообщение от RoK Посмотреть сообщение
    3) Вроде как cross rises употребляется
    Да-да-да! Rises будет существенно лучше!.. Мне почему-то to tower сразу в голову пришло, а to rise здесь лучше звучит...

    Спасибо!!!

  2. #107
    Пользователь RoK - очень-очень хороший человек
    Регистрация
    24.01.2015
    Сообщений
    65
    Вес репутации
    165

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Максим Посмотреть сообщение
    А мне I в этом месте почему-то больше нравится...
    Ну раз нравится, можно вместо "with me" "like I", зато water останется :-D всё-таки по-английски это явление именно как walking on water переводят, даже вики есть.

    Как вариант, можно рифму
    Go and hang there a bit
    ...
    ... with me

  3. #108
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Перевод очень хороший и, в принципе, со всеми уже внесёнными изменениями я согласен, так что замечания только по мелочам:

    1. Apostle лучше писать с большой буквы.
    2 (и главное!). Выражение "like I" мне лично ужасно режет слух, типа русского "как мну" - "like me" всё же лучше.
    3. Разбивку по строкам я бы сделал немного по-другому:

    ***

    С пpичала pыбачил апостол Андpей
    А Спаситель ходил по воде
    И Андpей доставал из воды пескаpей
    А Спаситель погибших людей
    И Андpей закpичал: я покину пpичал
    Если ты мне откpоешь секpет
    И Спаситель ответил:
    Спокойно Андpей
    Никакого секpета здесь нет

    Видишь там на гоpе возвышается кpест
    Под ним десяток солдат повиси-ка на нем
    А когда надоест возвpащайся назад
    Гулять по воде
    Гулять по воде
    Гулять по воде со мной

    Hо учитель на касках блистают pога
    Чеpный воpон кpужит над кpестом
    Объясни мне сейчас пожалей дуpака
    А pаспятье оставь на потом
    Онемел Спаситель и топнул в сеpдцах
    По водной глади ногой
    Ты и веpно дуpак и Андpей в слезах
    Побpел с пескаpями домой

    Видишь там на гоpе возвышается кpест
    Под ним десяток солдат повиси-ка на нем
    А когда надоест возвpащайся назад
    Гулять по воде
    Гулять по воде
    Гулять по воде со мной

    ***

    So Andrei the Apostle sat on the quay
    And the Savior - he walked on the waves
    And Andrei fished the minnows again and again
    And the Savior fished souls to save
    And Andrei cried to him: I will climb off the pier
    If you let me this big secret know
    And the Savior replied: Could
    You calm down, Andrei?
    There is no any secret at all

    Take a look at the hill - there rises a cross
    A dozen soldiers beneath - go and hang for awhile
    And when you’re getting bored - do come back once again
    To walk on the waves
    To walk on the waves
    To walk on the waves like me

    But my Master, horns glare on their helmets so bright
    And black raven, in circles it soars
    Please explain to me now, to your fool, please be kind
    Crucifixion perhaps we postpone
    And the Savior was stunned, he stomped then in rage
    The smoothest surface of sea
    What a fool you sure are, and Andrei with his catch
    Had to just plod back home in tears

    Take a look the hill - there rises a cross
    A dozen soldiers beneath - go and hang for awhile
    And when you’re getting bored - do come back once again
    To walk on the waves
    To walk on the waves
    To walk on the waves like me
    Последний раз редактировалось juzy; 15.09.2015 в 07:32.

  4. #109
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65597

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy и RoK, спасибо большое за помощь!!!
    В финальном варианте перевод приятно смотреть, чистый выброс эндорфина

  5. #110
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Доброго часа. Как можно сказать, что мне бы, например, хотелось заполучить машину? I'd like to have a spaceship? I'd like a spaceship? I'd like will have a spaceship?
    Второй вопрос о том же. Как сказать, что мне хотелось бы получить чтото, чего еще не существует (не создано) и мне бы хотелось это опробовать начать этим пользоваться?
    По схеме: I'd like ... a spaceship.
    И как бы звучало "Я хотел бы...", если бы мне хотелось лишь, чтобы нечто было просто изобретено (не важно, получу ли ЭТО я, и смогу ли воспользоваться)?

    ПиэС: и почему в сообщениях выше в To walk on the waves like me стоит like а не with? "При обозначении обоюдного действия используется with".
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 13.11.2015 в 18:17.

  6. #111
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Как можно сказать, что мне бы, например, хотелось заполучить машину?Как сказать, что мне хотелось бы получить чтото, чего еще не существует (не создано) и мне бы хотелось это опробовать начать этим пользоваться?
    I'd like to get a spaceship или I'd like to have a spaceship. Годятся оба варианта, но в первом случае скорее первый, а во втором скорее второй.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    И как бы звучало "Я хотел бы...", если бы мне хотелось лишь, чтобы нечто было просто изобретено (не важно, получу ли ЭТО я, и смогу ли воспользоваться)?
    I'd like a spaceship to exist или, скорее, I'd like a spaceship to be invented.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    ПиэС: и почему в сообщениях выше в To walk on the waves like me стоит like а не with? "При обозначении обоюдного действия используется with".
    Можно и так, и так - это же художественный перевод! Согласен, Ваш перевод - буквальнее, просто при исправлении чужих переводов я стараюсь оставить максимум текста автора перевода.
    Последний раз редактировалось juzy; 14.11.2015 в 04:46.

  7. #112
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    to have got, тогда уж. Но англичане в таком случае как я заметил, говорят to have. А как будет в переводе на русский I'd like a spaceship?

    Я не имел ввиду, как сказать буквально про пожелание реализации какого-нибудь изобретения. А пожелание появления такой вещи без дополнений. Может через приведенный строкой выше мной пример?

    Можно было бы словами - Рифма - или - Художественный перевод - так и ответить. Я пока не в той стадии осведомленности и смотрю на всё через свою призму прагматика. Но всё же, даже литературно такие замены делать не стоит. Это как as и like. Вроде от их взаимозамены ничего не поменяется, но необразованность блеснет. Не говоря уже о том, что я не нашел сведений о том, что like может обладать таким значением.
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 15.11.2015 в 02:58.

  8. #113
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Но англичане в таком случае как я заметил, говорят
    Эти англичане вообще очень специфически пишут и особенно говорят - для североамериканского уха всё это выглядит, мягко говоря, манерно.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    А как будет в переводе на русский I'd like a spaceship?
    I'd like to get a spaceship = Я хотел бы <заполучить> звездолёт (то есть он уже существует)
    I'd like to have a spaceship = Я хотел бы <иметь> звездолёт (то есть не факт, что он уже существует)
    I'd like a spaceship = Я хотел бы звездолёт (возможны оба предыдущих варианта, хотя такая форма скорее звучит как заказ чего-то не просто существующего, но ещё и легко доступного - типа напитка в баре или даже звездолёта - если его покупают в верфи прямо на стапеле).

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    всё через свою призму прагматика. Но всё же, даже литературно такие замены делать не стоит. Это как as и like. Вроде от их взаимозамены ничего не поменяется, но необразованность блеснет.
    С практической точки зрения, достаточно передать вложенную автором в произведение идею средствами нового языка - и желательно так, как написал бы в подобной ситуации рядовой носитель этого языка. Буквальный перевод бывает полезен для юридических документов, однако в художественной литературе (и особенно в поэзии) в целом весьма скучен.
    Последний раз редактировалось juzy; 14.11.2015 в 12:00.

  9. #114
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    Для североамериканского - Канады или Канады и США? Так как в США тоже используют подобную схему, как написал в предыдущем сообщении.

    Всё не то. Попробую контекст привести, порусски: Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом. Как такое поанглийски передать?

    У меня прагматизм как раз о соблюдении всех правил грамматики, как у еще изучающего основы английского языка (ведь изучить никакой язык невозможно, его учат и сами носители всю жизнь) и склонного к замешательству.
    Так как мне удобнее (практичнее) видеть всё, связанное с английским, по всем правилам и нормам. Ведь сложно не выучить, а переучить чтото, что уже было выучено и заложено (в неверном виде) в голове на годы.
    Или говоря подобающе - Истинно то, что грамматически верно и оной не противоречит.
    Но поэзия это поэзия.
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 14.11.2015 в 17:40.

  10. #115
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Канадский вариант английского языка почти такой же, как и американский, только некоторые слова пишутся на "французский" манер, например center -> centre, aluminum -> aluminium, check -> cheque, neighbor -> neighbour и так далее.

    Кстати, я заметил, что у американцев сильно бомбит, когда я им пишу что-то вроде "I will fix a cheque and send your way so you can deposit it into your chequing account". А когда один из канадских банков открыл в Штатах свой centre, разгорелся нешуточный скандал.

    Я лично учил английский не в университете и не по правилам, а просто приехал жить в англоязычную страну практически без знания языка и с годами стал почти что носителем. Поэтому я определяю грамотность написания по тому же принципу, что и носители языка - если для моего уха звучит нормально, значит, правильно. А правил я не знаю ни в русском, ни в английском - но хорошо развитый "языковый слух" помогает обходиться и без них.
    Последний раз редактировалось juzy; 14.11.2015 в 20:18.

  11. #116
    Новичок Neznakomec на пути к лучшему
    Регистрация
    04.10.2015
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    juzy,
    Ничего удивительного. Во времена колонизаторства Нового Света, Франция колонизировала северную часть Северной Америки. Вот и получается язык, аля Испанский (смесь латыни и арабского) и ЛА испанского (смесь испанского с прочими диалектами, португальским и местными аборигеновыми языками).

    Я всё равно не понял этого предложения. Можно еще добавить в совокупность моему прагматизму в английском языке, на данный момент, и такое определение как педант.

    А я, желаю того или нет, не важно, буду вынужден в не столь далеком будущем жить в том, что называется high social class, или по русски - высшее общество. Для меня важна грамматика и пунктуация, оригинальное высокое произношение, и самовыражение. А не уличный говор, сленг и НеДоСленг (gonna wanna trynna). Всё таки образованное по классическим стандартам общество, составление документов, а значит и обронить для меня чтонибудь "для моего уха звучит нормально, значит, правильно" весьма станет портить имидж, и прослывет меня как безграмотного и необразованного.
    Так как правильно передать смысл: "Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом."
    НЕ получить, НЕ заиметь, а выразить желание чего нибудь, чего еще нет. Политики вот часто говорят - Мы бы хотели сотрудничества... Как это прозвучит? Гдето в сериале какомто или кино некогда было шуткой сказано (в русском переводе) - я бы хотел (себе) машину времени (да и сериал был американский). В последнем случае - безусловно to have. А вот в том, с чего я начал свой вопрос - непонятно. Может есть фразеологизм для этого.
    Например we don't need a war. we don't want a war. we love peace. В первых двух предложениях нет слов получить заиметь. А, цитируя вас "такая форма скорее звучит как заказ чего-то не просто существующего, но ещё и легко доступного - типа напитка в баре или даже звездолёта - если его покупают в верфи прямо на стапеле", бокал войны в баре не закажешь.
    Следом, можно заменить на We wouldn't like a war. И далее по грамматике We would like a war. Или... Iùd like the qpplicqtion for qndroid:

    ПиэС: Интересно, может это из разряда необъяснимого I do sports. Не I do sport (что вообще означает это окончание здесь?) ,не I have sport(ы), не I sport (по моему словарю - это в том числе и глагол). Это ведь получается, как сказать Я вожу, нужно сказать не I drive, а I do drives ? Уф...
    И даже будь это фразеологизмом - наткнулся вот на интересное предложение - They are also sports you can do alone. Что бы оно логически значило? На засыпку:
    Have I got sport (не sports!!!) for you can be found on these stations and times. Listen live over the internet.
    Why sports (не sport)?
    Последний раз редактировалось Neznakomec; 15.11.2015 в 03:55.

  12. #117
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Я всё равно не понял этого предложения.
    Смысл прикола в том, что сугубо американские реднекские выражения (to fix вместо to make, send your way вместо send to you) тут смешаны с французским словом cheque, что обеспечивает полный разрыв шаблона.

    Следует ещё добавить то, что североамериканская культура изначально и по сути своей демократична и чрезвычайно провинциальна, так что чересчур правильное британское словоупотребление считается тут arrogant posh, и вызывает в лучшем случае здоровый смех, а в худшем - отторжение.

    Не знаю, как там в Англии, но вот ещё один анекдот-иллюстрация:

    Сделал, как советовали в интернете, чтобы выучить английский: поехал в Англию, набедокурил, сел в тюрьму. Целый год на государственном содержании среди носителей. Теперь в совершенстве знаю хинди и арабский, неплохо китайский и какой-то африканский диалект. Английский - по-прежнему со словарем…
    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    А я, желаю того или нет, не важно, буду вынужден в не столь далеком будущем жить в том, что называется high social class, или по русски - высшее общество.
    Я когда-то тоже так думал. Однако "не нужно путать туризм с эмиграцией" - я неоднократно встречал детей политиков и даже олигархов из стран третьего мира, работающих тут таксистами и официантами...

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Так как правильно передать смысл: "Мне хотелось бы приложение для androidа (в том смысле, что его еще нет, но мне хотелось бы, чтобы таковое было) об этом."
    I'd like such an Android app to exist.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    бокал войны в баре не закажешь
    Но его можно заказать военным... впрочем, это уже полный оффтопик.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    I do sports.
    "Я занимаюсь разными видами спорта."

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    They are also sports you can do alone.
    "Этими видами спорта можно заниматься самостоятельно." В смысле без команды и/или соперников.

    Цитата Сообщение от Neznakomec Посмотреть сообщение
    Have I got sport (не sports!!!) for you
    "Нашёл ли я подходящий вид спорта для вас" или просто игра слов, переделка названия известной телепередачи Have I Got News For You.
    Последний раз редактировалось juzy; 15.11.2015 в 12:51.

  13. #118
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Хех... Высшее общество... Любопытство тянет меня за длинный язык Варвары.
    Сделала такой вывод. Что Neznakomec школьник, не из России. Такая плохая теоретическая подготовка по английскому, да и русский хромает, при желании попасть в высший свет.
    При огромном желании грамматику можно подтянуть с преподавателем месяца за два, разложить в голове по полочкам, а затем уж тонкости выспрашивать на форуме у носителей.
    Мне просто стало жалко juzy, вынужденного обучать бесплатно.
    Извинияюси, что встреваю в мирную светскую беседу, извиняюси, извиняюси.....

  14. #119
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Сделала такой вывод. Что Neznakomec школьник, не из России.
    Скорее всего, сын влиятельного человека. Тут, в Северной Америке, такие действительно зачастую становятся таксистами и официантами... просто потому, что во многих странах третьего мира у влиятельных людей куча детей от нескольких жён (а в России от бывших жён и любовниц), и сыновьям от нелюбимых жён вместо наследства достаётся только билет до Америки - а там сам крутись, как сумеешь. Я таких немало видал, и хочу заметить, что в итоге они добиваются значительно меньшего, чем такие, как я - из-за слишком больших ожиданий и соответственно понтов.

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Извинияюси, что встреваю в мирную светскую беседу, извиняюси, извиняюси.....
    Да что Вы, право - это даже забавно...

    Во время ожесточённых споров в Интернете, никогда не указывайте собеседнику на его грамматические ошибки, ведь, возможно, его класс эту тему ещё не проходил.

  15. #120
    Новичок Ferdinand на пути к лучшему
    Регистрация
    06.12.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Здравствуйте, уважаемые участники форума. Если не слишком сложно, проверьте пожалуйста небольшой текст на правильность перевода. Песня существует на русском языке, но я попытался в качестве эксперимента сделать эквиритмический перевод на английский. Есть небольшие проблемы с ритмом, но они не критичны. Больше всего меня здесь волнует грамотность английского текста. Буду благодарен за помощь.
    Ну почему, скажи,
    Любовь покрыта пятнами лжи?
    Нас обнимает тьма...

    Я не могу понять,
    Зачем найти и снова искать?
    В груди поёт зима...

    Нет, ложь не станет мечтой.
    Лишь время даст нам покой.

    Сердце расколото надвое, как же всё странно.
    Лезвия сталь обнажают простые слова.
    Нам никогда не суметь исцелить этой раны,
    В бездне обмана любовь не бывает права.

    Как же теперь нам быть?
    Разве в пол сердца можно любить?
    Здесь нет пути назад...

    Всё позабыв, уйти.
    Только с собой эту боль унести,
    Скрыв в одиночестве ад.

    Oh, please, tell me why,
    Our love was spotted with lie?
    We are covered with the dark...

    I just simply can not get,
    How can you find and still keep looking for that?
    In my heart lives a winter’s spark.

    No! A lie won’t be a dream
    Time only will help to let off the steam

    My heart have been broken in half, how weird for me is that
    Your simple words are hurting my poor soul within
    You clearly can’t cure it, you did enough wound is too bad
    In the ocean of lies our true love never can win

    And what now can we both do?
    With half of your heart can you love too?
    For us there is no way out…

    Just forget everything, leave.
    And despair will follow me if,
    I will hide it and not look around.

+ Ответить в теме
Страница 8 из 9
ПерваяПервая ... 6 7 8 9 ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения