+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок yaknowitz на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2016
    Адрес
    Планета Земля, например
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Добрый вечер!

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...s_danser.html:

    Строка 16 в оригинале: д.б. "searching for" вместо "looking for". Вроде бы в студийной версии так.

    Спасибо за внимание!

    Прослушивание как раз студийной версии показало, что там всё-таки "searching for".

    Собственно, и в версии на сайте — тоже "searching for" — верный на слух вариант. Сам не возьму в толк, откуда взялось это "looking for". Не исключаю лёгкий пьяный раж с моей стороны. Зато Вы как всегда на высоте!
    Последний раз редактировалось yaknowitz; 15.07.2019 в 23:18. Причина: Господи, я правда это написал тогда?!

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от yaknowitz Посмотреть сообщение
    Добрый вечер!

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...s_danser.html:

    Строка 16 в оригинале: д.б. "searching for" вместо "looking for". Вроде бы в студийной версии так.

    Спасибо за внимание!

    Прослушивание как раз студийной версии показало, что там всё-таки "searching for".

    Собственно, и в версии на сайте — тоже "searching for" — верный на слух вариант. Сам не возьму в толк, откуда взялось это "looking for". Не исключаю лёгкий пьяный раж с моей стороны. Зато Вы как всегда на высоте!
    Могло быть так, что кто-то из модераторов увидел Ваше сообщение и внёс правку, не отписавшись. Пожалуй, в таких случаях лучше всё же отписываться чтобы, подобно Вам, кто-то не начал подозревать, что у него не в порядке с головой ))

  3. #3
    Новичок Helloworld на пути к лучшему
    Регистрация
    22.02.2019
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте!

    В тексте вот этой песни: https://www.amalgama-lab.com/songs/a.../colossus.html Avatar - Colossus внезапно обнаружилась ошибка (исполнитель в твиттере поправил человека, использующего текст) и, кажется, первые два предложения должны выглядеть так:

    The human soul can't be found within a single cell. It's like how the essence of a painting can't be seen in a single brush stroke. (can заменено на can't)

    И тогда переводить, видимо, стоит вот так:

    Нельзя найти человеческую душу в пределах единственной клетки. Так же, как и cущность картины невозможно увидеть в одном лишь мазке.

    (сразу извиняюсь за то, что изначально забивал не тот текст, к своему оправданию скажу лишь, что не знал тогда об этом, опираясь на версию с genius.com и свой слух; очень надеюсь, что больше неизвестных ошибок нет, хотя вокалист про другой текст тоже туманно говорил, что он немного неверен, при этом не говоря, что же там не так)

  4. #4
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j..._me_again.html - в 1-ом куплете (в обоих вариантах) вместо «Now I'm rising from my crimes» должно быть «Now I'm rising from the ground», соответственно перевод «Теперь я поднимаюсь с земли». И в переходе перед завершением (в обоих вариантах) вместо «I can't this again, do this again oh lord» должно быть «Do this again, do this again oh Lord», соответственно перевод «Сделай это снова, сделай это снова, о Боже!» И сама фраза «Can you love me again?» должна переводиться, на мой взгляд, как «Ты сможешь полюбить меня снова?» А не «Ты полюбишь меня снова?»

    И 1-ый припев повторяется не 5 раз, а 4, и потом после проигрыша звучит отдельно фраза «Can you love me again?» В общем, 1-ый припев должен выглядеть так:
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    Can you love me again?

    2-ой припев повторяется не 5 раз, а 2 с добавлением «Can you love me again?»:
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    Can you love me again?

    3-ий припев:
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    Can you love me again?
    I need to know now, know now
    (Can you love me again?)
    Can you love me again?
    Can you love me again?

    И во втором переводе в припеве не дописана строка (судя по всему «Что любовь не прошла!»)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...huck_song.html - в 1-ой сноске, судя по всему, должно быть "Беглецы", а не "Бегелцы". В 1-ом куплете вместо «Робин Губ» должно быть «Робин Гуд», и слово «брильянты», наверное, стоит исправить на «бриллианты», если такое написание не было намеренным)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...my_future.html - В 1-ом припеве строки «I'm in love \ With my future \ Can't wait to meet her» должны переводиться как «Я влюблена \ В будущую себя \ Не могу дождаться встречи с ней» или же «Я влюблена \ В своё будущее \ Не терпится соприкоснуться с ним». Во 2-ом припеве тоже надо заменить «With my future» на «В будущую себя» или на «В себя в будущем» (и тогда последующая строка будет логически связана с этой). И строка «Just wanna get to know myself», кажется, должна переводиться как «Я просто хочу познакомиться с самой собой», а не «Просто должна познакомиться с самой собой».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a/ashnikko/cry.html - в припеве строка «Are you tryna make me lose it?», возможно, должна переводиться как «Ты пытаешься заставить меня слететь с катушек/потерять самообладание?», ведь «lose it» означает «потерять контроль», «сорваться», «слететь с катушек».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...kko/daisy.html - В 1-ом куплете фраза «I'm a maverick», кажется, должна переводиться как «я не похожа на других» или «я бунтарка» , а не «знай, что я мыслю иначе». Соответственно, «Flexible, so elastic» будет переводиться как «Я пластичная, очень гибкая».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b/bene/ и https://www.amalgama-lab.com/songs/b/benee/ - пожалуй, надо объединить в одну директорию, так как это одна и та же исполнительница (псевдоним Bene был раньше, сейчас – BENEE)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...dges/july.html - В 1-ом куплете повествование идёт в прошедшем времени: «Я задерживаЛА дыхание», Я считаЛА до 10», «что-то говориЛ», «Я сдерживаЛА слёзы», «Пока ты выпиваЛ». И переход должен переводиться так: «Если ты хочешь, чтобы я ушла, / То попроси меня уйти, и, малыш, я уйду, / И, малыш, я уйду.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...yrus/july.html - Последняя строка в припеве «I'm not enough, but I still stay» должна переводиться как «Что я недостаточно хороша [для тебя], но я всё равно остаюсь», а не «Что я не хороша для тебя, но я остаюсь». И начало 2-ого куплета выглядит немного коряво, надо либо переставить строки местами (Попытки пережить это \ Кажутся вечностью), либо переделать (Кажется, уже целую вечность \ Мы просто стараемся выживать, пока умираем внутри).

    Надеюсь, придирки не слишком дотошные)

  5. #5
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    И ещё:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t...f_concern.html - В концовке вместо «мы» должно быть «ты»: «В мире, где ТЫ могла бы просто соврать мне».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...ariana_grande/ - почему-то в директории на букву «R», а надо «L».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...hese_days.html - в припеве фраза «смеяться о тех днях», на мой взгляд, звучит не по-русски. Правильнее будет «смеяться над этими днями», «смеяться над этим временем» или «со смехом вспоминать эти дни». И название должно переводиться как «Эти дни», а не «Те дни». И в 3-ем куплете есть ошибки в тексте: 3-я строка должна быть такой «I thought you’d end up with my last name» и переводиться как «Я думал, что в итоге у тебя будет моя фамилия». В 7-ой строке вместо «Oxford» должно быть «Austin» (Остин). И можно сделать сноску: Остин (Austin) – город в США, расположенный в южно-центральной части штата Техас. В 3-ей строке снизу пропущено «us»: «To remind us who we are» (перевод – «Чтобы напоминать нам, кто мы»). И в последней строке вместо «And» должно быть «When», и перевод – «Когда блуждаем в темноте».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/o...g_me_down.html - В переводе названия песни должно остаться просто «Сломить меня». И 3-я строка, кажется, должна переводиться как «Ты никогда не видела, чтобы всё выглядело так просто», и дословный перевод этой строки, который в сноске, тоже неправильный. 1-я строка переведена, возможно, и правильно, но звучит не очень, лучше «Моё сердце пылает» или «Моё сердце охвачено пламенем». В 4-ой строке аналогичная проблема, лучше будет «Моя душа подобна реке» или «Моя душа словно река».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._m_a_mess.html - В припеве фразу «I'm a mess», на мой взгляд, лучше перевести «Я – ненормальная» или «Я – ходячая катастрофа», поскольку «дура» звучит немного грубовато и намекает на умственные способности, хотя в песне речь не об этом. И если оставлять такой перевод, то перевод названия песни должен быть «Я – дура», а не просто «Дура». И в припеве фраза «I'm a mess for your love», кажется, должна переводиться как «Я ненормальная из-за твоей любви» или тогда уж «Я дура из-за твоей любви». И во 2-ом куплете в 3-ей и 4-ой строках фраза «он не любит меня» должна повторяться 2 раза, а не 4.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...et_enough.html - Название песни должно переводиться как «Я не могу насытиться» или тогда уж «Мне мало», а не просто «Мало». И 4-я строка во вступлении и рефрене звучит немного коряво, лучше будет «В последнее время мы дышим всё глубже и глубже». И в куплете (в переводе) в конце 2-ой, 6-ой и 9-ой строк нужно поставить знаки препинания, наверное, точки.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...you_remix.html -
    В переводе названия песни лучше отделить друг от друга «Не ты» и «ремикс», поставить между ними дробь или заключить их в отдельные скобки. И в припевах, кажется, слово «моя» не на своём месте (нужно убрать его перед словом "виновата" и поставить перед словом "любимая"): должно быть «Не ты, не ты, не ты виновата, МОЯ любимая (моя любовь)», а не «Не ты, не ты, не ты моя виновата, любимая (моя любовь)».

  6. #6
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Нашёл ещё неточности в своих переводах и немного в чужих:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/y...lud/loner.html - Последняя строка 2-ого куплета должна переводиться «Тебе лучше не выпускать меня на свободу!»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._you_here.html - В 1-ой и 2-ой распевке пропущена частица «не»: Я ничего НЕ рассказываю даже своим…

    https://www.amalgama-lab.com/songs/h...k/sa_my_d.html - в 1-ом куплете в 5-ой строке должно быть «официантКу», а не «официанту».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a/ajr/beats.html - В конце 1-ой сноски нет закрывающей скобки, из-за чего сноска не отображается при нажатии в тексте.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j...one_touch.html - в завершении в 1-ой строке фразу «и я погружаюсь в это состояние.» нужно убрать, так как она перенесена на 3-ю строку.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m/matoma/slow.html - в названии песни нужно добавить feat. Noah Cyrus.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/pueblo.html и https://www.amalgama-lab.com/songs/a...er/puebla.html - надо объединить, так как это одна и та же песня. Но в тексте у Наташи не хватает завершения песни, которое есть у Алекса:

    [Post-Coro:]
    Oh oh, oh oh oh
    Se pierden en el momento
    Oh oh, oh oh oh
    Les gusta el movimiento
    Todo el mundo empieza a mirar
    Poco a poco y cada vez más
    En Puebla bailan así
    Se pierden en el momento

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._t_forget.html - В распевках 4-ая строка должна переводиться: «Мы думали, что мы всё знаем» (Видимо, «Thought» было по ошибке переведено как «Though»). В переходе [Bridge 2x:] вместо «through» должно быть «go» (это хорошо слышится, и так указано в официальном лирик-видео), но перевод, несмотря на ошибку, правильный. В завершении (Chorus 2) фраза «My heart won't forget» повторяется не 3, а 4 раза.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...thout_you.html - В названии песни нужно добавить feat. Shift K3Y. 1-ую строку, на мой взгляд, правильнее перевести «Я подумала, что мой мир рушится» или «Мне казалось, что мой мир рушится» (ведь «was» и «-ing» означают, что действие длилось в прошлом какое-то время, а в переводе мир уже «разрушился»). В распевке в 1-ой строке должно быть «right» вместо «write» (так указано в официальном лирик-видео), соответственно перевод этой строки – «Я пыталась исправить все твои недостатки», а 2-ую строку правильнее будет перевести как «Я никогда не думала, что окажусь потерянной» (по крайней мере, перевод «чувствовать себя такой неприкаянной» добавляет много ненужных слов). Во 2-ом куплете в 1-ой строке вместо «из-за» должно быть «изо»: старалась ИЗО всех сил… Во втором припеве в 3-ей строке фразу «не ты, а я сама (Оу).» нужно перенести на новую строку, тогда рассинхрона строк не будет.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения